Saturday, November 30, 2019

The Courage of Leaena: Pliny, Nat. Hist. XXXIV.19.12

Tisicratis Leaena laudatur. [Paelex] haec lyrae cantu familiare Harmodio et Aristogitoni, consilia eorum de tyrannicidio, usque ad mortem excrutiata a tyraniis, non prodidit. Quamobrem Athenienses et honorem habere ei volentes, nec tamen [paelicem] celebrasse, animal nominis eius fecere: atque ut intelligeretur causa honoris, in opere linguam addi ab artifice vetuereunt. 

--Pliny the Elder, Nat. Hist. XXXIV.19.12

Many people praise Tisicrates' statue of Leaena. She was a courtesan and entertainer specializing in singing and the lyre who was close with Harmodius and Aristogeiton; she kept secret their plot to kill the tyrant, not betraying their plans even when tortured to the point of  death.  Because of her courage, the Athenians wanted to honor her. Not willing to celebrating her profession, they made a statue of an animal with her same name, i.e., a lioness. To further honor her courage, they made the artist make the statue lacking a tongue.*

* According to tradition, Leaena bit off her own tongue to thwart her interrogators.

PLINY THE ELDER
MAP:
Name:  Gaius Plinius Secundus
Date:  23 – 79 CE
Works:  Naturalis Historia*

REGION  1
Region 1: Peninsular Italy; Region 2: Western Europe; Region 3: Western Coast of Africa; Region 4: Egypt and Eastern Mediterranean; Region 5: Greece and the Balkans

BIO:
Timeline:
 Pliny was an Italian-born Roman statesman and author who lived during the reigns of the early Roman emperors. He spent most of his life in service of his country; he ultimately gave his life in arranging the evacuation of the regions devastated by the eruption of Mt. Vesuvius in 79 CE. His work, the Natural History, is a 37-volume collection of art, history, and science of the ancient world.
 GOLDEN AGE ROME
Early Roman Lit: through 2nd c BCE: Republican Rome: through 1st c. BCE; Golden Age: 70 BCE to 18 CE; Silver Age: 18 CE to 150 CE; Age of Conflict: 150 CE - 410 CE; Byzantine and Late Latin: after 410 CE



Just Say No: Virgo's Origin Story, Part II: Ovid, Metam. 1.149 - 150

Victa iacet pietas, et virgo caede madentis
ultima caelestum terras Astraea reliquit.

--Ovid, Metamorphoses, I.149-150

And in the end, when Piety lay crushed in defeat,
the maiden Astraea, the last of the divinities,
left the realm of humanity still dripping with blood.

OVID
MAP:
Name: Publius Ovidius Naso  
Date:  43 BCE – 18 CE
Works:  Ars Amatoria
               Metamorphoses*
              Tristia, etc.

REGION  1
Region 1: Peninsular Italy; Region 2: Western Europe; Region 3: Western Coast of Africa; Region 4: Egypt and Eastern Mediterranean; Region 5: Greece and the Balkans

BIO:
Timeline:
Ovid was one of the most famous love poets of Rome’s Golden Age. His most famous work, the Metamorphoses, provides a history of the world through a series of interwoven myths. Most of his poetry is erotic in nature; for this reason, he fell into trouble during the conservative social reforms under the reign of the emperor Augustus. In 8 CE he was banished to Bithynia, where he spent the remainder of his life pining for his native homeland.
 GOLDEN AGE ROME
Early Roman Lit: through 2nd c BCE: Republican Rome: through 1st c. BCE; Golden Age: 70 BCE to 18 CE; Silver Age: 18 CE to 150 CE; Age of Conflict: 150 CE - 410 CE; Byzantine and Late Latin: after 410 CE




Just Say No: Virgo's Origin Story, Hyginus, De Astr. II.25

VIRGO: Hanc Hesiodus Iovis et Themidis filiam dicit; Aratus autem Astraei et Aurorae filiam existimari, quae eodem tempore fuerit cum aurea saecula hominum, et eorum principem fuisse demonstrat. Quam propter diligentiam et aequitatem Iustitiam appellatam; neque illo tempore ab hominibus exteras nationes bello lacessitas esse, neque navigio quemquam usum, sed agris colendis vitam agere consuesse. Sed post eorum obitum qui sint nati, eos minus officiosos, magis avaros coepisse fieri; quare minus Iustitiam inter homines fuisse conversatam. Denique causam pervenisse usque eo, dum diceretur aeneum genus hominum natum. Itaque iam non potuisse pati amplius et ad sidera evolasse. 

--Hyginus, de Astronomica II.25

THE CONSTELLATION VIRGO: Hesiod states that the constellation Virgo represents the daughter of Jupiter & Themis [Justice]. Aratus, however, thinks that it represents the daughter of Astraeus and Aurora [Eos, the goddess of the dawn], who existed during the Golden Age of Mankind, and was their leader. Because of her duty and fairness, she was also called "Justice."  For at that time there was no threat to external war, there was no need for foreign trade or sea travel; everyone just lived off of the fruits of their own land. But after that age ended, the following generations were less able to mind their own business, and became greedy; therefore Justice was accustomed to dwell among humans less and less. Finally it got so bad that it became known as the "Bronze Age of Mankind." No longer able to endure the wretchedness of mankind, Justice flew off into the stars.

HYGINUS
MAP:
Name: Gaius Julius Hyginus
Date: 64 BCE – 17 CE
Works: Fabulae
               De Astronomica*

REGION 1 / 4
Region 1: Peninsular Italy; Region 2: Western Europe; Region 3: Western Coast of Africa; Region 4: Egypt and Eastern Mediterranean; Region 5: Greece and the Balkans

BIO:
Timeline:
Hyginus was a freedman of the Roman emperor Augustus who was in charge of the Imperial library on the Palatine Hill in Rome. His work, the Fabulae, are a sourcebook for Greek and Roman myths. Although there is quite a bit of overlap between his writings and his contemporary and friend Ovid’s Metamorphoses, Hyginus’ works are much more succinct.
GOLDEN AGE ROME
Early Roman Lit: through 2nd c BCE: Republican Rome: through 1st c. BCE; Golden Age: 70 BCE to 18 CE; Silver Age: 18 CE to 150 CE; Age of Conflict: 150 CE - 410 CE; Byzantine and Late Latin: after 410 CE



Friday, November 29, 2019

M/M: Achilles and Patroclus Before the War at Troy, Statius, Achilleid I.172-177

...ut fido genetrix in limine visa est,
abicit exceptamque avidis circumligat ulnis,
iam gravis amplexu iamque aequus vertice matri.
Insequitur magno iam tunc conexus amore
Patroclus tantisque extenditur aemulus actis,
par studiis aevique modis, sed robore longe,
et tamen aequali visurus Pergama fato.


--Statius, Achilleid I.172-177

As soon as his mother [Thetis] appeared in the doorway, Achilles tossed aside what he was doing and threw his arms around her excitedly, revealing to her with his embrace that he already matched her in height.
Soon thereafter Patroclus followed suit. Already they were joined in deep love for each other. Paris strove to rival his love in whatever he did, and he nearly could: they were equal in training, equal in habits, but Patroclus remained  nowhere near as strong as Achilles. Despite this, he would join Achilles on his quest to Troy, and together both would meet their doom.

STATIUS
MAP:
Name:  Publius Papinius Statius
Date:  45 – 96 CE
Works:  Achilleid*
               Silvae
               Thebaid

REGION  1
Region 1: Peninsular Italy; Region 2: Western Europe; Region 3: Western Coast of Africa; Region 4: Egypt and Eastern Mediterranean; Region 5: Greece and the Balkans

BIO:
Timeline:
One of the most influential epic poets of the Silver Age, Statius spent most of his life in Naples, Italy. His most famous work, the Thebaid, is an epic poem that describes the civil war between the descendants of Oedipus; he also wrote the Achilleid, a short epic on the boyhood of Achilles.
 SILVER AGE LATIN
Early Roman Lit: through 2nd c BCE: Republican Rome: through 1st c. BCE; Golden Age: 70 BCE to 18 CE; Silver Age: 18 CE to 150 CE; Age of Conflict: 150 CE - 410 CE; Byzantine and Late Latin: after 410 CE



Losing Half of the Team: Polynices' Loss of Tydeus, Statius, Theb.9.82-85

Losing Half of the Team: Polynices’ Loss of Tydeus

Name:  Statius

Date:  45 – 96 CE

Region:  Naples [modern Italy]

Citation:  Thebiad 9.82 – 85

Polynices was led away [from his friend Tydeus’ body]

like a bull who has just lost

its yoke-mate, the companion of its labors.

It walks away from the furrow it had begun,

leaving the job unfinished,

with lowered head; it

drags the now empty half-yoke,

while a weeping farmer struggles

to hold up the other half.  



 

Losing Half of the Team: Polynices’ Loss of Tydeus

Ducitur amisso qualis consorte laborum
deserit inceptum media inter iugera sulcum
Taurus iners colloque iugum deforme remisso
parte trahit, partem lacrimans sustentat arator.


Statius [Publius Papinius Statius; 45 – 96 CE, modern Italy] was one of the most influential epic poets of the so-called “Silver Age” [the generations of authors who lived after the reign of Augustus and before the reign of the “Five Good Emperors”]. Statius spent most of his life in Naples, Italy. His most famous work, the Thebaid, is an epic poem that describes the civil war between the descendants of Oedipus. He also wrote the Achilleid, a short epic on the boyhood of Achilles.


Let Each One Sing of Whomever They Love; Nemesianus Eclog. IV

***For a Lesson Plan on teaching this text, click here***

Let Each One Sing of Whomever They Love

Name: Nemesianus

Date: 3rd century CE

Region: Carthage [modern Tunisia]

Citation:  Eclogue 4.1-61

Two shepherds, Lycidas and Mopsus, both skilled in panpipes and song,
Were lounging in a poplar grove, singing in disharmony.
Both were singing of their own true love:
For Mopsus burned for the lady Meroe,
And Lycidas burned for luscious-locked lad Iollas. 

Their same level of passion for different genders

Made them wander the forests anxiously.
Meroe and Iollas mocked these poets for their passion,
Avoiding the elm groves in the valleys, fleeing the beech trees,
The caves they were accustomed to make out in,
The peaceful fountains, standing up their dates,
Leaving both poets forlorn and alone.
Finally tired of being treated this way
And consumed by their unrequited fiery passion,

The poets aired out their grievances,
Singing in turn their own sweet complaints:

MOPSUS: Hard-hearted Meroe, more elusive than the swift East Wind,
Why do you avoid my panpipes, why do you avoid my shepherd's songs?
Or whom are you avoiding?  What pride do you take in completely destroying me?

Why do you hide your thoughts with your poker face, putting hope upon your brow?

Hard-hearted one, stop leading me on!
I can learn to stop wanting you.
Let each one sing of whomever they love;
Songs can lighten the heartache.

LYCIDAS: O Iollas, O cruel boyfriend, won't you see me as more than a friend?
You will not be in demand forever.
Flowers lose their blossoms, thorns lose their roses;
Lillies do not keep their color for long;

Grapevines do not hold their leaves forever;
Poplar trees will lose their luscious shade;
The gift of beauty is brief, and is not found in old age.
Let each one sing of whomever they love;
Songs can lighten the heartache.

MOPSUS: The doe in heat chases after the buck;
The pretty cow in heat pursues the bull;
Even she-wolves feel the pull of desire.
Even lionesses, flocks of birds and creepy-crawly scaly things,
Even the trees sense love!

The mountains and forests resound with love.
You alone refuse love’s call.
You have betrayed your wretched lover.
Let each one sing of whomever they love;
Songs can lighten the heartache.

LYCIDAS: Time grows all things,
But time also takes them away.
Enjoyment exists for a short time.

It used to be springtime;
There used to be little calves sucking their mother’s milk.
Now they ram each other, fully grown, with their stubby horns
Over the mating call of a young white heifer. 
You, bullishly, with your flaring nostrils and proud neck
Have already counted twenty harvests.[1]
Let each one sing of whomever they love;
Songs can lighten the heartache.

MOPSUS: Beautiful Meroe, please come back!
The heat of the day calls you into the shade. 
The flocks are moseying into the groves;

No bird sings its lovely songs;
The serpent leaves no traces on the ground with its movement.
I alone am singing! The whole forest echoes my tunes.
Not even the summertime crickets compete with my voice.
Let each one sing of whomever they love;

Songs can lighten the heartache.

LYCIDAS: You too, hard-hearted youth,

Don't ruin your perfect complexion

Under this torrid sun;

The cruel sun is used to burning such fair cheeks.
Come on, now, rest with me under the shade of these vines.
Over here there is a gentle fountain bubbling softly;
Over here purple grapes hang down from the elm branches they cling to.
Let each one sing of whomever they love;

Songs can lighten the heartache.


MOPSUS: The man who endures haughty Meroe's abuse

Can also endure Balkan snows,
Can endure the heat of the African sun,
Can drink sea water.
That man is not afraid of poisonous tree sap;
He can overpower the wild pastures of Gaul,
And can yoke savage African lions  together for his chariot.
Let each one sing of whomever they love;

Songs can lighten the heartache.

LYCIDAS: Whoever loves guys, let him be ready with a heart of steel.
Let him not be hasty, but let him learn to love with patience.
Let him heed the voice of wisdom in his youth.
Let him learn to endure the hatred of others.
Let him do these things so one day he will find his joy,
If only some god will listen to his worried lover's prayers.
Let each one sing of whomever they love;

Songs can lighten the heartache.


[1] i.e., he is twenty years old.









Latin Text: 

 Populea Lycidas nec non et Mopsus in umbra

pastores, calamis ac versu doctus uterque

nec triviale sonans, proprios cantabat amores.

Nam Mopso Meroe, Lycidae crinitus Iollas

ignis erat; parilisque furor de dispare sexu

cogebat trepidos totis discurrere silvis.

Hos puer ac Meroe multum lusere furentes,
dum modo condictas vitant in vallibus ulmos
nun fagos placitas fugiunt promissaque fallunt
antra nec est animus solitos alludere fontes.
Cum tandem fessi, quos dirus adederat ignis,
sic sua desertis nudarunt vulnera silvis
inque vicem dulces cantu luxere querellas.

MopsusImmitis Meroe rapidisque fugacior Euris,
cur nostros calamos, cur pastoralia vitas
carmina? Quemve fugis? Quae me tibi gloria victo?
Quid vultu mentem premis ac spem fronte serenas?

  Tandem, dura, nega: possum non velle negantem.

Cantet, amat quod quisque; levant et carmina curas.

Lycidas: Respice me tandem, puer, o crudelis Iolla.
Non hoc semper eris: perdunt et gramina flores,
perdit spina rosas nec semper lilia candent
nec longum tenet uva comas nec populus umbras:
donum forma breve est nec se quod commodet annis.
Cantet, amat quod quisque; levant et carmina curas.

Mopsus: Cerva marem sequitur, taurum formosa iuvenca
et Venerem sensere lupae, sensere leaenae
et genus aerium volucres et squamea turba
et montes silvaeque suos habet arbor amores:

tu tamen una fugis, miserum tu prodis amantem
Cantet, amat quod quisque; levant et carmina curas.

Lycidas: Omnia tempus alit, tempus rapit: usus in arto est.
Ver erat, et vitulos vidi sub matribus istos,
qui nunc pro nivea coiere in cornua vacca.
Et tibi iam tumidae nares et fortia colla
iam tibi bis denis numerantur messibus anni.
Cantet, amat quod quisque; levant et carmina curas.

Mopsus: Huc, Meroe formosa, veni: vocat aestus in umbram.

Iam pecudes subiere nemus iam nulla canoro
gutture cantat avis, torto non squamea tractu
signat humum serpens. Solus cano: Me sonat omnis
silva, nec aestivis cantu concedo cicadis.
Cantet, amat quod quisque; levant et carmina curas.

Lycidas: Tu quoque, saeve puer, niveum ne perde colorem
sole sub hoc: solet hic lucentes urere malas.
Hic age, pampinea mecum requiesce sub umbra:
hic tibi lene fluens fons murmurat, hic et ab ulmis purpureae fetis dependent vitibus uvae.
Cantet, amat quod quisque; levant et carmina curas.

 


Mopsus: Qui tulerit Meroes fastidia lenta superbae,
Sithonias feret ille nives Libyaeque calorem
Nerinas potabit aquas taxique nocentis
non metuet succos, Sardorum gramina vincet
et iuga Marmaricos coget sua ferre leones.
Cantet, amat quod quisque; levant et carmina curas.

Lycidas: Quisquis amat pueros, ferro praecordia duret,
nil properet discatque diu patienter amare
prudentesque animos teneris non spernat in annis,
perferat et fastus. Sic olim gaudia sumet,
si modo sollicitos aliquis deus audit amantes.
Cantet, amat quod quisque; levant et carmina curas.

 


Nemesianus [Marcus Aurelius Nemesianus; 3rd century CE, modern Tunisia] was a popular Carthaginian poet in the court of the Emperor Carus. Not much is known about the author, and only fragments of his poetry remains.



Thursday, November 28, 2019

ISO Gay Friends; I'm Tired of the Competition. Propertius, Eleg. II.4.16-22

Sic est incautum, quidquid habetur amor.
Hostis si quis erit nobis, amet ille puellas:
gaudeat in puero, si quis amicus erit.
Tranquillo tuta descendis flumine cumba:
quid tibi tam parvi litoris unda nocet?
Alter saepe uno mutat praecordia verbo,
altera vix ipso sanguine mollis erit.

--Propertius, Elegies II.4.16-22

Whatever kind of relationship I'm in now, it's completely baffled me.
Whoever is into girls is my enemy now;
whoever is into guys, is now my friend.
Safely a gay man meanders down the tranquil streams of love,
what harm can such meager waves harm you?
A boyfriend can often change his mind with a single word,
but a girlfriend can scarcely change her feelings even when paid in your blood.


PROPERTIUS
MAP:
Name:  Sextus Propertius
Date:  50 – 15 BCE
Works:  Elegies

REGION  1
Region 1: Peninsular Italy; Region 2: Western Europe; Region 3: Western Coast of Africa; Region 4: Egypt and Eastern Mediterranean; Region 5: Greece and the Balkans

BIO:
Timeline:
 Propertius was an Italian-born Roman lyric poet whose love poetry provides insight into the mores of Augustan Rome. Like Catullus and Tibullus, Propertius used a pseudonym for the object of his attention; many of his love poems were addressed to “Cynthia.”
 GOLDEN AGE ROME
Early Roman Lit: through 2nd c BCE: Republican Rome: through 1st c. BCE; Golden Age: 70 BCE to 18 CE; Silver Age: 18 CE to 150 CE; Age of Conflict: 150 CE - 410 CE; Byzantine and Late Latin: after 410 CE






Sunday, November 24, 2019

What's in a Name? Pueri & Puellae in Latin Love Poetry

***Students, shame on you for using this translation to cheat on an exam! 

I am removing the contents of this post.***



When reading Latin love poetry, remember that puella means "girlfriend" and not "girl," and puer means "boyfriend" and not "boy."  Textual evidence supports that the Romans used these terms to refer to adult partners old enough to engage in sexual activity (e.g., cum puero ut bello bella puella cubet, Catullus 78.4; vir reliquis, uni sit puer mihi, Martial Epig. IV.42.14). 

However, remember that enslaved people of all ages were often the target of sexual abuse, and there are references to these acts in Roman poetry. Terms like puer delicatus and the phrase in deliciis are used to refer to enslaved people. Regardless of their age, these people were not capable of consent due to their enslaved status. It is important to not joke about or romanticize poems that use these terms, as this damages the dignity of our students.

Saturday, November 23, 2019

M/M: The Death of Antinous, Beloved of Hadrian, Cassius Dio Epit. LXIX.11

Hadrian and Antinous

Name:  Cassius Dio

Date   155 – 235 CE 

Region:   Nicaea [modern Turkey]

Citation:      Roman History 69.11.3-4

Hadrian honored Antinous by creating a city in the place where he died, and bringing settlers to live there. He also placed statues (or rather, cult statues) of him in nearly every corner of the Empire. Finally, he even claimed to see a comet which was Antinous reborn, and listened desperately to his cronies who made up stories claiming that the heavenly object was Antinous' soul rising into the heavens, and that the comet had never previously appeared.



καὶ οὕτω γε τὸν Ἀντίνοον... ἐτίμησεν ὡς καὶ πόλιν ἐν τῷ χωρίῳ, ἐν ᾧ τοῦτ᾽ ἔπαθε, καὶ συνοικίσαι καὶ ὀνομάσαι ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἐκείνου ἀνδριάντας ἐν πάσῃ ὡς εἰπεῖν τῇ οἰκουμένῃ, μᾶλλον δὲ ἀγάλματα, ἀνέθηκε. καὶ τέλος ἀστέρα τινὰ αὐτός τε ὁρᾶν ὡς καὶ τοῦ Ἀντινόου ὄντα ἔλεγε καὶ τῶν συνόντων οἱ μυθολογούντων ἡδέως ἤκουεν ἔκ τε τῆς ψυχῆς τοῦ Ἀντινόου ὄντως τὸν ἀστέρα γεγενῆσθαι καὶ τότε πρῶτον ἀναπεφηνέναι.

 Itaque Antinoum, ... tanto honore affecit; ut urbem in eo loco, in quo ille obiisset, colonis adductis conditam, ex eo nominari voluerit; statuasque ei, el potius simulacra, in omni fere orbe terrarum dedicaverit. Denique tum ipse quoddam se videre sidus aiebat, quod esset Antinoi; tum familiares idem fabulose fingentes libenter audiebat, quasi scilicet ex Antinoi anima vere sidus istud exortum esset, ac tunc primum adparuisset. 

Translated into Latin by Hermann Samuel Reimarus

Cassius Dio [Lucius Cassius Dio; 165 – 235 CE, modern Turkey] was a Roman statesman born in Nicaea, Bithynia [modern Turkey] who wrote an 80 volume work on Roman history that spanned from Aeneas’ flight from Troy to the rise of the emperor Severus Alexander. Although much of his history is lost, the fragments that we do have show rare insight into the Roman world.


Sunday, November 17, 2019

W/W: The Women from Lesbos, Lucian, Dialog. Meret. 5.1

TRIGGER WARNING:  misgendered pronouns, invasive questions

Clonarium: nova quaedam de te audimus Leana, Lesbiam videlicet Megillam divitem illam, amare te, perinde ut virum, et coire vos, nescio quid mutuo vobis facientes. Quid istud? erubuisti? sed dic mihi, verane ista sunt?
Leaena: Vera Clonarium: pudet autem dicere. Alienum enim quiddam est.
Clonarium: At per Cererem, quid hoc negotiis aut quid sibi vult mulier? Quid autem etiam agitis, quando coitis? Vides, haudquaquam amas me, neque enim celares me talia.
Leaena: Amo equidem te, quantum ullam aliam. Mulier autem illa, virilis supra modum est.
Clonarium: Non intelligo, quidnam etiam dicas, nisi si tribas quaepiam est. Tales enim in Lesbo perhibent mulieres esse, quae a viris quidem pati illud nolint, cum mulieribus autem ipsae, perinde ac viri solent, congrediantur.
Leaena. Tale quippiam est.


Κλωνάριον

καινὰ περὶ σοῦ ἀκούομεν, ὦ Λέαινα, τὴν Λεσβίαν Μέγιλλαν τὴν πλουσίαν ἐρᾶν σου ὥσπερ ἄνδρα καὶ συνεῖναι ὑμᾶς οὐκ οἶδ᾽ ὅ τι ποιούσας μετ᾽ ἀλλήλων. τί τοῦτο; ἠρυθρίασας; ἀλλ᾽ εἰπὲ εἰ ἀληθῆ ταῦτά ἐστιν.

Λέαινα

ἀληθῆ, ὦ Κλωνάριον: αἰσχύνομαι δέ, ἀλλόκοτον γάρ τί ἐστι.

Κλωνάριον

πρὸς τῆς κουροτρόφου τί τὸ πρᾶγμα, ἢ τί βούλεται ἡ γυνή; τί δὲ καὶ πράττετε, ὅταν συνῆτε; ὁρᾷς; οὐ φιλεῖς με: οὐ γὰρ ἂν ἀπεκρύπτου τὰ τοιαῦτα.

Λέαινα

φιλῶ μέν σε, εἰ καί τινα ἄλλην. ἡ γυνὴ δὲ δεινῶς ἀνδρική ἐστιν.

Κλωνάριον

οὐ μανθάνω ὅ τι καὶ λέγεις, εἰ μή τις ἑταιρίστρια τυγχάνει οὖσα: τοιαύτας γάρ ἐν Λέσβῳ λέγουσι γυναῖκας ἀρρενωπούς, ὑπ᾽ ἀνδρῶν μὲν οὐκ ἐθελούσας αὐτὸ πάσχειν, γυναιξὶ δὲ αὐτὰς πλησιαζούσας ὥσπερ ἄνδρας. 

Λέαινα
τοιοῦτόν τι.

--Lucian, Dialogi Meretricum 5.2-3, Translated from the Greek by Michaelis Vascosanus


Clonarium and Leaena Discuss Leaena's New Lover:

Clonarium: Leaena, what’s this I hear about you and this rich Lesbian girl named Megilla? Is it true that she loves you like a man, that you are dating each other, and doing God knows what else? What is going on? What, are you blushing? Tell me, is it true or what?


Leaena: It’s true, Clonarium, but it’s odd to talk about it. It’s a very strange situation.


Clonarium:  By God, what’s going on? What does the woman want? What are you two doing together, when you go out? If you loved me, you wouldn’t hide such things from me.


Leaena: I love you more than any other woman. But I love her, too, but as a man.


Clonarium: I don’t understand whatever it is that you’re saying. Is she a lesbian? Is that it? They say that there are such women in Lesbos, who don’t want to be with men, but instead want to be with women, and date women like men.


Leaena: Exactly.



LUCIAN
MAP:
Name:  Lucianus Samosatensis
Date:  125 – 180 CE
Works: Dialogue of the Courtesans*
               True History, etc.
REGION  4
Region 1: Peninsular Italy; Region 2: Western Europe; Region 3: Western Coast of Africa; Region 4: Egypt and Eastern Mediterranean; Region 5: Greece and the Balkans

BIO:
Timeline:
 Lucian was a Turkish-born Roman satirist who wrote in ancient Greek. His works are a mixture of sarcasm, wit, and biting social criticism. He is without a doubt one of the most popular authors of the later Roman empire.
 ROMAN GREECE
ARCHAIC: (through 6th c. BCE); GOLDEN AGE: (5th - 4th c. BCE); ALEXANDRIAN: (4th c. BCE - 1st c. BCE); ROMAN: (1st c. BCE - 4th c. CE); POST CONSTANTINOPLE: (4th c. CE - 8th c. CE); BYZANTINE: (post 8th c CE)