Sunday, November 17, 2019

Megillus' Story: Lucian, Dial. Meretric. 5.2-3

Megillus’ Story

Name: Lucian

Date: 125 – 180 CE

Region: [modern Turkey]

CitationDialogues of the Courtesans 5.3-4

Leaena Tells Her Friend Clonarium about Her Conversation with Megillus:

 

When Megilla grew warm, they took off the very realistic wig they were wearing, revealing a shaved head, with hair as short as an athlete's.  When I saw this, I was surprised.

But then Demonassa said, “Have you ever seen a more beautiful man?”

And I said, “I don’t see any man here, Megilla.”

And he said, “Don’t think of me as a woman, for I am called Megillus, and I have married this woman Demonassa, and she is my wife.”

I laughed at this, and then I said, “Megilla, did you pull off what Achilles [1] did, and being a man, hide among women? Do you have man parts? Or what about--?”

 “No, Leaena,” she said, “I was born similar to you women. But my mind and orientation and everything else about me is male.” 


 



[1] Before the Trojan War, Achilles lived on the island of Skyros as a woman named Pyrrha in the court of Princess Deidamia. 



χρόνῳ δὲ ἡ Μέγιλλα ὑπόθερμος ἤδη οὖσα τὴν μὲν πηνήκην ἀφείλετο τῆς κεφαλῆς, ἐπέκειτο δὲ πάνυ ὁμοία καὶ προσφυής, καὶ ἐν χρῷ ὤφθη αὐτὴ καθάπερ οἱ σφόδρα ἀνδρώδεις τῶν ἀθλητῶν ἀποκεκαρμένη: κἀγὼ ἐταράχθην ἰδοῦσα. ἡ δέ, Ὦ Λέαινα, φησίν, ἑώρακας ἤδη οὕτω καλὸν νεανίσκον; ἀλλ᾽ οὐχ ὁρῶ γε, ἔφην ἐγώ, νεανίσκον ἐνταῦθα, ὦ Μέγιλλα. μή με καταθήλυνε, ἔφη, Μέγιλλος γὰρ ἐγὼ λέγομαι καὶ γεγάμηκα πρόπαλαι ταύτην τὴν Δημώνασσαν, καὶ ἔστιν ἐμὴ γυνή. 

Megilla cum iam incaluisset, comam, ut illam quidem fictitiam habebat, a capite reiecit, ipsa autem iacebat omnino similis, atque aequiparanda gladiatori alicui vehementer virili, atque robusto, ad vivum usque cute detonsa. Ac ego quidem, ubi aspexi, perterrita sum.

“Illa vero,” Leaena inquit, “ecquidem adolescentem, unquam vidisti ita pulchrum?”

“At non video, inquam ego, ullum hic adolescentem, Megilla.”

Tum illa, “ne me, inquit, effemines, aut mulierem facias: Megillus enim vocor ego, et iam olim Demonassam hanc uxorem duxi, estque ea uxor mea.”

 


ἐγέλασα, ὦ Κλωνάριον, ἐπὶ τούτῳ καὶ ἔφην, Οὐκοῦν σύ, ὦ Μέγιλλε, ἀνήρ τις ὢν ἐλελήθεις ἡμᾶς, καθάπερ τὸν Ἀχιλλέα φασὶν ἐν ταῖς παρθένοις κρυπτόμενον ταῖς ἁλουργίσι; ...  οὔκουν, ὦ Λέαινα, ἔφη, ἀλλὰ ἐγεννήθην μὲν ὁμοία ταῖς ἄλλαις ὑμῖν, ἡ γνώμη δὲ καὶ ἡ ἐπιθυμία καὶ τἆλλα πάντα ἀνδρός ἐστί μοι.

Risi equidem ad haec, Clonarium, atque proinde “Megilla, latuisti,” inquam, “tu nos, vir existens, quemadmodum Achillem aiunt, inter virgines absconditum latuisse, habesque virile illud?...”

“Haudquaquam,” Leaena inquit, “sed nata equidum sum similis vobis aliis. Sententia autem et libido ceteraque omnia virilia mihi sunt.” 

Translated into Latin by Jacob Micyllus


Lucian [Lucianus Samosatensis; 125 – 180 CE, modern Turkey] was a Roman satirist from Samosata [modern Turkey] who wrote in ancient Greek. His works are a mixture of sarcasm, wit, and biting social criticism. He is without a doubt one of the most popular authors of the later Roman empire.