Thursday, December 31, 2020

I Like Both: Greek Anthology, 5.64

Jupiter approached the god-like Ganymede as an eagle;

And approached the blonde-haired mother of Helen [Leda] as a swan.

You cannot compare them. Of both of these options,

Some like the one, and others like the opposite;

But I like both.


Aquila Juppiter venit ad dium Ganymedem

cygnus ad flavam matrem Helenae

Sic utrumque non est discernibile: horum autem duorum

aliis aliud videtur praeferendum, mihi ambo.


Αιετος ο Ζεύς ήλθεν επ αντίθεον Γανυμήδην

κύκνος επί ξανθην μητέρα της Ελένης

Ούτως αμφότερ εστίν ασύγκριτα των δύο δ αυτών

άλλοις άλλο δοκεί κρείσσον εμοί τα δύο


--Anonymous, Greek Anthology v.64; Translated into Latin by Frederick Duebner

 The Greek Anthology is a modern collection of Greek lyric poetry compiled from various sources over the course of Greco-Roman literature. The current collection was created from two major sources, one from the 10th century CE and one from the 14th century CE. The anthology contains authors spanning the entirety of Greek literature, from archaic poets to Byzantine Christian poets. 


Wednesday, December 30, 2020

From Bride to Groom: A Medieval Tale of Iphis, Gower's Confessio Amantis 4.451ff

Name: John Gower

Date: 1330 – 1408 CE

Region:   [modern England]

Citation:  Confession of a Lover 4.451ff

When King Ligdus threatened his pregnant Thelacusa that if she gave birth to a daughter, she ought to expose it. However, when she gave birth to a daughter, the goddess Isis advised her to name the child “Iphis,” (the name of a son), and to raise the child as a boy. Iphis’ father believed that he had a son, and when the child was an appropriate age, he betrothed Iphis into wedlock with the daughter of a certain lord. But since Iphis did not have the appropriate parts to consummate the marriage [debitum suae coniugi unde solvere non habuit], Iphis begged the gods to help; they pitied Iphis and transformed the suppliant from a girl into a boy, in every way necessary.



Hic ponit exemplum super eodem, qualiter rex Ligdus uxori suae Thelacusae pregnanti minabatur, quod si filiam pareret, infans occideretur, quae tamen postea cum filiam ediderat, Ysis dea partus tunc presens filiam nomine filii Yphi appellari ipsamque more masculi educare admonuit, quam pater filium credens, ipsam in maritagium filiae cuiusdam principis aetate solita copulavit, sed cum Yphis debitum suae coniugi unde solvere non habuit, deos in sui adiutorium interpellat, qui super hoc miserti femineum genus in masculinum ob affectum naturae in Yphe per omnia transmutarunt. 

John Gower [1330 – 1408 CE, modern England] was a 14th century English poet. He was a contemporary and peer of Geoffrey Chaucer; both authors use overlapping characters and themes. Although his Confession of a Lover [Confessio Amantis] was written in English, the Latin text of this story was taken from the summaries that the author wrote for each chapter in Latin.

Monday, December 28, 2020

From Bride to Groom: Aulus Gellius, Attic Nights, IX.4.7

Arescon

Name: Aulus Gellius 

Date: 125 – 180 CE

Region:  Rome [modern Italy]

Citation:  Athenian Nights 9.4.15 [1]

Although intersex children were treated horrifically during the early days of the Roman Republic, in the Imperial period, they were treated better.   

Licinius Mucianus revealed that he saw with his own eyes at Argos a man by the name of Arescontes, who used to be Arescusa; they had even been married to a man, but once they grew a beard and became a man, they married a woman.



[1] cf Pliny the Elder, Natural History 7.36




Arescon

Licinius Mucianus prodidit visum esse a se Argis Arescontem, cui nomen Arescusae fuisset; nupsisse etiam; mox barbam et virilitatem provenisse uxoremque duxisse.


Aulus Gellius [125 – 180 CE] lived during the 2nd century CE. His work, the Attic Nights, are a collection of anecdotes about literature, history, and grammar.  From internal evidence, we can deduce that he was in the Roman Emperor Marcus Aurelius’ social circle, having close friendships with Herodes Atticus and Fronto.

Sunday, December 20, 2020

M/M: A Health Scare, Fronto Ad Caes. 4.12

Name:  Fronto and Marcus Aurelius

Date100 – 170 CE

Region:  Cirta [modern Algeria], Rome [modern Italy]

Citation: Fronto, Letters to Caesar 4.12

From Fronto, to my Caesar

O gods! I was so upset reading the beginning of your letter! The way you wrote it sounded like you had some mysterious illness! But later, when you revealed that the illness was your daughter Faustina’s, my panic shifted--not only shifted, but it lessened a little bit.

And now you’ll say, “Do you think my daughter’s dangerous illness is less important than mine? Doesn’t it seem so to you, who thinks Faustina is a ray of sunshine, a weekend, a hope at hand, a wish fulfilled, a wholesome joy, a noble and pure glory?”

And in turn, I don’t know why I felt the way I did as I read your letter, I don’t know why I am more upset about the thought of you getting ill than your daughter. But, I guess, even though they’re supposedly of equal value, I think I am more upset about the news of your illness because I heard about your illness first.

(2) You should know the reason why this is so better than I would, since you know about human nature & psychology and you are more learned about it than I am. I learned about this to the best of my ability [humblebragging] from my magister & parent Athenodotus, in examples & comparisons, which he called εἰκόνας. I guess I have an example, why my fear seems alleviated [when transferred to your daughter’s health]: those who are carrying a heavy load on one shoulder, when they shift the weight to the other shoulder, it seems that the weight is lessened, even though it remains the same. (3) And when finally, in the last bit of your letter when you told me that Faustina’s health improved a little bit, I tossed away all of my fear & concern, it seemed like an appropriate time for me drop a line to let you know about my love for you, for once I have let go my great fear and panic, I need to loosen up a bit and have a bit of fun. For I know how great I care for you [diligam], not only in big, serious matters, but even more in frivolous ones.  And let me tell you about this kind of frivolity:

(4) Whenever I am “bound in light and peaceful sleep,” [as the poet Ennius calls it], if I see you in my dreams, I cannot resist to embrace or kiss you. Then, depending on the type of dream it is, I either weep my eyes out or I revel in happiness and pleasure. This quote from the Annals is a declaration of my love, albeit a poetic and dreamy one.

(5) Or, take another example, one that is gossipy and begrudging. Sometimes I complain about you to others with fairly strong words (but words out of love!) when you’re not around. Like the time you were in a bad mood out in public, or when you had the nasty habit of reading books in the theater or at dinner parties (back when I actually went to the theater and dinner parties). I was mad, and called you an old fogey and a stick-in-the-mud. But if somebody else called you that in my presence, it made me upset. And so it seems easier to say it than to hear it said by another, just like I feel it’s easier to spank my daughter Cratia than to see her hit by someone else.

(6) Alright, I’ll add a third instance. You know that in the awning-covered shops and vestibules and windows and storefronts, there are these mass-produced images of you (a lot of them are poorly made!). Yet whenever your image meets my eyes, I can’t help but blow it a kiss.

(7) Ok, enough play: let me return to serious matters. Your letter reminded me how much I care [diligam] about you, since I was more upset about your illness than your daughter’s. I hope you get better for my sake, and I hope your daughter gets better, for your sake, as well. But ack! See to it that you don’t rat me out to your daughter that I love you more than her.  She might get upset (since she’s an old fashioned [prisca] gal), and she won’t give me her feet & hands so I can kiss them, or she’ll only do it begrudgingly. And, heavens!, I’ll kiss those little hands & chubby feet as lovingly as I kiss your royal neck and your pleasant and serene face.



Fronto Caesari.

Ut ego, di boni, consternatus sum lecto initio epistulae tuae! Quod ita scriptum fuit, ut tuum aliquod valetudinis periculum significari suspicarer. Postquam deinde illud periculum quod quasi tuum principio litterarum tuarum acceperam filiae tuae Faustinae fuisse aperuisti, quantum mihi permutatus est pavor! Nec permutatus modo, verum etiam nescio quo pacto nonnihil sublevatus. Dicas licet: “Leviusne tibi visum est filiae meae periculum quam meum? Tibine ita visum qui praefers Faustinam id tibi esse quod lucem serenam, quod diem festum, quod spem propinquam, quod votum impetratum, quod gaudium integrum, quod laudem nobilem nobilem atque incolumem?” Equidem ego, quid mihi legenti litteras tuas subvenerit, scio; qua vero id ratione evenerit nescio; nescio, inquam, cur magis ad tuum quam ad tuae filiae periculum consternatus sim, nisi forte, tametsi paria sint, graviora tamen videntur, quae ad aures prius accidunt. 2 Quae denique hujusce rei ratio tu facilius scias, qui de natura et sensibus hominum scis amplius aliquid meliusque didicisti. Ego, qui a meo magistro et parente Athenodoto ad exempla et imagines quasdam rerum, quas ille εἰκόνας appellabat, apte animo comprehendundas adcommodandasque mediocriter institutus sum, hanc hujusce rei imaginem repperisse videor, cur meus translatus metus levior sit mihi visus: Simile solere evenire onus grave umero gestantibus cum illud onus in sinistrum ab dextro umero transtulere, quamquam nihil de pondere deminutum sit, tamen ut oneris translatio videatur etiam et relevatio. 3 Nunc quoniam postrema parte epistulae tuae qua meliuscule jam valere Faustinam nuntiasti omnem mihi prosus metum ac sollicitudinem depulisti, non alienum tempus videtur de meo adversus te amore remissius aliquid tecum et liberalius fabulandi; nam ferme metu magno et pavore relevatis conceditur ludere aliquid atque ineptire. Ego quanto opere te diligam non minus de gravibus et seriis experimentis quam plerisque etiam frivolis sentio. Quae aut cujusmodi sint haec frivola indicabo.

4 Si quando te “somno leni”, ut poeta ait, “placidoque revinctus” video in somnis, numquam est quin amplectar et exosculer. Tum pro argumento cujusque somni aut fleo ubertim aut exulto laetitia aliqua et voluptate. Hoc unum ex Annalibus sumptum amoris mei argumentum poeticum et sane somniculosum. 5 Accipe aliud, rixatorium jam hoc et jurgiosum. Nonnumquam ego te coram paucissimis ac familiarissimis meis gravioribus verbis absentem insectatus sum: Olim hoc cum tristior, quam par era,t in coetum hominum progrederere vel cum in theatro tu libros vel in convivio lectitabas (nec ego dum tum theatris necdum conviviis abstinebam), tum igitur ego te durum et intempestivum hominem, odiosum etiam nonnumquam ira percitus appellabam. Quodsi quis alius eodem te convicio audiente me detrectaret, aequo animo audire non poteram. Ita mihi facilius erat ipsum loqui quam alios de te sequius quid dicere perpeti; ita ut Cratiam meam filiam facilius ipse percusserim, quam ab alio percuti viderim. 6 Tertium de meis frivoleis addam. Scis, ut in omnibus argentariis mensulis perguleis taberneis protecteis vestibulis fenestris usquequaque, ubique imagines vestrae sint volgo propositae, male illae quidem pictae pleraeque et crassa, lutea immo Minerva fictae scalptaeve; cum interim numquam tua imago tam dissimilis ad oculos meos in itinere accidit, ut non ex ore meo excusserit jactum osculei et savium.

7 Nunc ut frivolis finem faciam et convertar ad serium, hae litterae tuae cum primis indicio mihi fuerunt, quanto opere te diligam, cum magis perturbatus sum ad tuum quam ad filiae tuae periculum: Cum alioqui te quidem mihi, filiam vero tuam etiam tibi, ut par est, superstitem cupiam. Sed heus tu videbis, ne delator existas neve indicio pareas apud filiam, quasi vero ego te quam illam magis diligam. Nam periculum est, ne ea re filia tua commota, ut est gravis et prisca femina, poscenti mihi manus et plantas ad saviandum ea causa iratior subtrahat aut gravatius porrigat; cujus ego, dei boni, manus parvolas plantasque illas pinguiculas tum libentius exosculabor, quam tuas cervices regias tuumque os probum et facetum.


Fronto [Marcus Cornelius Fronto; 100 – 160 CE, modern Algeria and Italy] was a Roman statesman born in Cirta [modern Algeria] whose rhetorical and literary abilities earned him the nickname “the Second Cicero.” He was tutor and mentor to the future Roman emperors Marcus Aurelius and Lucius Verus. His correspondence with them provides unique insight into the personal lives of much of the Antonine dynasty.



Tuesday, December 8, 2020

M/M: I'm Not Jealous, But... Catullus 24

Name: Catullus

Date:  84 – 54 BCE

Region:  Verona / Cisalpine Gaul [modern northern Italy]

Citation:  Poem 24

Juventius, the tender bud of your family, 

the best there is, 

there ever was, 

or ever will be, 

I would rather you give the wealth of Midas 

to that guy (a man, I might add, who doesn't even have a slave or a bank account!)

than for you to allow yourself to be courted by him. 

"But isn't he just dreamy?" you say.

Sure, he's nice, but he doesn't even have a slave, or a bank account!

Fine. Mock my words and dismiss them, 

but it won't change the fact that he doesn't even have a slave or a bank account!   



O qui flosculus es Iuventiorum,

non horum modo, sed quot aut fuerunt

aut posthac aliis erunt in annis,

mallem divitias Midae dedisses

isti, cui neque servus est neque arca,

quam sic te sineres ab illo amari.

'qui? non est homo bellus?' inquies. est:

sed bello huic neque servus est neque arca.

hoc tu quam lubet abice elevaque:

nec servum tamen ille habet neque arcam.


Catullus [Gaius Valerius Catullus; 84 – 54 BCE, modern Italy] was a Roman statesman born in Verona [modern Italy] who lived during the tumultuous last days of the Roman Republic.  His poetry offers rare insight into the lives of people who lived during his time period. Like Propertius and Tibullus, Catullus used a pseudonym for the objects of his attention; many of his love poems were addressed to either “Lesbia” or “Juventius.”


Saturday, December 5, 2020

Sappho Speaks: Some Fragments

Name: Sappho

Date d. 570 BCE

Region:   Lesbos [modern Greece]

Citation:    Fragment  160, 38

Haec vero nunc amicis meis voluptati futura canam,

 ... Τάδε νῦν ἐταίραισ

ταῖσ ἔμαισι τέρπνα κάλωσ ἀείσω. [transcription]

Now I will sing these [delights] beautifully for my [girl]friends.


--Sappho fragment 160, Translated into Latin  by Christian Wolf


******

Stes coram amice, et oculorum expande gratiam.

Στᾶθι κἄντα φίλοσ,....
καὶ τὰν ἔπ᾽ ὄσσοισ ἀμπέτασον χάριν.

Dear one* [masculine], show me the kindness of your eyes.

Haec vero nunc amicis meis voluptati futura canam,

--Sappho fragment 38 [Cox 27], Translated into Latin  by Christian Wolf

 Sappho [d. 570 BCE, modern Greece] was universally applauded by the ancient world as the “Tenth Muse.” Because she was one of the earliest Greek lyric poets, there is very little definitive information on Sappho’s life.  It is generally agreed that Sappho was a wealthy noblewoman from the island of Lesbos who had three brothers and a daughter named Kleis. She used her prominent social position to support a cohort of other women artists, and composed many poems about them, expressing her love for them, praising their beauty, and celebrating their marriages. Whereas earlier Greek poetry was epic poetry with serious themes of gods, warfare, and the state, Sappho’s lyric poetry was emotional, intimate and personal. Her poetry centered around womanhood and womanly love, providing rare insight into the time period. The modern terms “sapphic” and “lesbian” reveal the longevity of her impact upon modern culture. Unfortunately, although her poetry was universally revered by the Greeks and Romans alike, Sappho’s works only exist as fragments, adding mysterious allure to her larger-than-life status but unfortunately hindering our understanding of her life and thoughts.

Wednesday, November 25, 2020

From Sappho to Aphrodite: Fragments

Name: Sappho

Date: d. 570 BCE

Region: Lesbos [modern Greece]

Citation: Fragment 55, 13

Fragment LV (Cox 1925 version # 84)

Dormivi in somnis una cum Cypride

Προσελεξάμης όναρ κυπρογενεία

I have lain beside Aphrodite in dream...


Fragment XIII: (Cox 1925 version #56)

Sappho, cur omniopulentiam Venerem…?

Πσάπφοι τί τὰν πολύολβον Ἀφρόδιταν; 

Sappho, why does [no verb] many-gifted Venus?

 --Translated from the Greek by Johannis Christianus Wolfius

 

Sappho [d. 570 BCE, modern Greece] was universally applauded by the ancient world as the “Tenth Muse.” Because she was one of the earliest Greek lyric poets, there is very little definitive information on Sappho’s life.  It is generally agreed that Sappho was a wealthy noblewoman from the island of Lesbos who had three brothers and a daughter named Kleis. She used her prominent social position to support a cohort of other women artists, and composed many poems about them, expressing her love for them, praising their beauty, and celebrating their marriages. Whereas earlier Greek poetry was epic poetry with serious themes of gods, warfare, and the state, Sappho’s lyric poetry was emotional, intimate and personal. Her poetry centered around womanhood and womanly love, providing rare insight into the time period. The modern terms “sapphic” and “lesbian” reveal the longevity of her impact upon modern culture. Unfortunately, although her poetry was universally revered by the Greeks and Romans alike, Sappho’s works only exist as fragments, adding mysterious allure to her larger-than-life status but unfortunately hindering our understanding of her life and thoughts.

Saturday, November 14, 2020

Muse & Love Combined: In Praise of Sappho, Greek Anthology 26.310

Name:   Damocharis

Date:      5th - 6th century CE

Region:     Cos [modern Greece]

Citation: Greek Anthology 26.310    


O artist,

The expert craftsman Nature herself

has presented to you

the Lesbian Muse, Sappho.

The sparkle of her eye clearly reveals

her soul brimming with creativity.

We see her carefree nature and self confident body language

from her cheerful and intelligent expression:

the artist reveals a Muse "mixed with*"  Venus.  

The poet deliberately uses the sexually charged word μιγνυμένην [commixtam] to show Sappho in a relationship with the goddess Venus.


Αυτή σου πλάστειρα Φύσις παρέδωκε τυπώσαι

 την Μυτιληναίαν ζωγράφε Πιερίδα

Πηγάζει το διαυγές εν όμμασι τούτο δ εναργώς

δηλοί φαντασίην έμπλεον ευστοχίας

Αυτομάτως δ ομαλή τε και ού περίεργα κομώσα

σαρξ υποδεικνυμένην την αφέλειαν έχει

Αμμιγα δ εξ ιλαροίο και εκ νοεροίο προσώπου

Μούσαν απαγγέλλει Κύπριοι μιγνυμένην


In imaginem Sapphus:

Ipsa tibi fingendi peritia Natura tradidit informandam

Mytilenaeam, o pictor, Pieridem.

Scaturit splendor in oculis: hoc autem aperte

monstrat imaginationem, plenam sollertiae.

Natura vero laevisque et non extra-modum efferens-se

caro subindicatam simplicitatem habet.

Simul autem ex hilari et ex intelligente vultu

Musam prodit Cypridi commixtam.

Translated into Latin by Hugo Grottius

 Little is known about the poet Damocharis except that he lived in Cos during the late 5th through early 6th century CE. Only a handful of his poems are preserved in the Greek Anthology; nothing else of his is still extant.


Sunday, November 8, 2020

A Man Reborn: The Rebirth of Hippolytus [Ovid, Fasti 6.732-756]

Name:   Ovid

Date:     43 BCE – 17 CE

Region:    Sulmo [modern Italy]

Citation: Fasti 6.732-756

The same day that Galatea welcomes in her father’s waves,

When the earth lies quiet and full of peace,

A youth rises from the earth, struck down by his grandfather’s weapons,

Extending his hands bound by twin serpents.

We all know the tale of Phaedra’s lust and Theseus’ wrongdoing,

When he, bamboozled, condemned his own son [to die].

The youth, pious in vain, did not reach Troezen.

A bull rose up from the waves; this spooked the lad’s terrified horses,

and they dragged their master, still clutching the reins,

Through rocky craigs and rough terrain.

He fell from the chariot, and snatched up by the reins tangled in his limbs,

Hippolytus’ body was mangled…

Overwhelmed with grief, Diana restored him to life.

Asclepius said, “There is no need to grieve,

For I shall restore the pious youth to life—every wound removed—

The wretched Fates shall yield to my healing art!”

From an ivory cabinet he started to pull medicines,

The kind that had previously benefited Glaucus,

When the prophet found the aforementioned herb

that a snake had used to cure another snake.

Three times Asclepius touched the youth’s breast,

Three times he spoke a healing spell,

And then the youth raised his head up

From the ground.

A grove now conceals him in woods

Where Dictynna haunts.

That man—a man reborn [Virbius]—now dwells in Aricia’s lake.


Hanc quoque cum patriis Galatea receperit undis,

plenaque securae terra quietis erit,

surgit humo iuvenis telis adflatus avitis,               

     et gemino nexas porrigit angue manus.

notus amor Phaedrae, nota est iniuria Thesei:

     devovit natum credulus ille suum.

non impune pius iuvenis Troezena petebat:

     dividit obstantes pectore taurus aquas.             

solliciti terrentur equi, frustraque retenti

     per scopulos dominum duraque saxa trahunt.

exciderat curru, lorisque morantibus artus

     Hippolytus lacero corpore raptus erat,

reddideratque animam, multum indignante Diana.           

     'nulla' Coronides 'causa doloris' ait:

'namque pio iuveni vitam sine volnere reddam, 

    et cedent arti tristia fata meae.'

gramina continuo loculis depromit eburnis:

     profuerant Glauci manibus illa prius,                 

tum cum observatas augur descendit in herbas,

     usus et auxilio est anguis ab angue dato.

pectora ter tetigit, ter verba salubria dixit:

     depositum terra sustulit ille caput.

lucus eum nemorisque sui Dictynna recessu              

     celat: Aricino Virbius ille lacu.


Ovid [Publius Ovidius Naso; 43 BCE – 17 CE, modern Italy] was one of the most famous love poets of Rome’s Golden Age. His most famous work, the Metamorphoses, provides a history of the world through a series of interwoven myths. Most of his poetry is erotic in nature; for this reason, he fell into trouble during the conservative social reforms under the reign of the emperor Augustus. In 8 CE he was banished to Bithynia [modern Turkey], where he spent the remainder of his life pining for his native homeland.


Thursday, November 5, 2020

Publilius Syrus on Women: A selection of Sententiae

The sententiae (maxims) of Publilius Syrus show some perspectives of women in Roman society:

* Adulter est uxoris amator acrior.

A person who actually loves their wife is an adulterer.

* Aperte mala cum est mulier, tum demum est bona.

When a woman is openly wicked, she is finally good.

* Aut amat aut odit mulier, nil est tertium.

A woman either loves or hates; there is no alternative.

* Casta ad virum matrona parendo imperat.

A chaste wife rules over her husband by obeying him.

* Didicere flere feminae in mendacium.

Women learn to use weeping deceptively.

* Feminae naturam regere desperare est otium.

To control a woman’s nature is to give up hope of a life of leisure.

* Malo in consilio feminae vincunt viros.

Women are better than men at making evil plots.

*Mulier quae multis nubit, multis non placet.

A woman who weds many, will not please any.

*Muliebris lacrima condimentum est malitiae.

A woman’s tears are icing on the cake of her evil ways.

*Muneribus non lacrimis meretrix est misericors.

A mistress respects your money, not your feelings.

* Muliebre est furere in ira.

It’s effeminate to have a meltdown when you’re mad.

 

--Publilius Syrus, Sententiae (selections)

Publilius Syrus was a famous performer of Golden Age Rome. Although he entered Rome a slave from Syria, he was quickly freed due to his talent and became one of the foremost mime artists of his age. The corpus of moral sayings (Sententiae) attributed to him continued to grow after his death, with later authors adding their own contributions to the collection.

Sunday, November 1, 2020

Bringing Home A Gold Medal: Cynisca, Princess of Sparta [Greek Anthology 13.16]

In Praise of Cynisca 

Name:  Unknown

Date   Unknown

Region:    Unknown

Citation:    Greek Anthology 13.16

My forefathers and brothers were Kings of Sparta,

I, Cynisca, erect this monument

In my chariot-racing victory.

Of all the women in Greece,

I alone can say that I brought home the prize.

 



Σπάρτας μὲν βασιλῆες ἐμοὶ πατέρες καὶ ἀδελφοί-

ρμασι δ’ ὠκυπόδων ἵππων νικῶσα Κυνίσκα

εἰκόνα τάνδ’ ἔστησα. Μόναν δέ με φαμὶ γυναικῶν

λλάδος ἐκ πάσας τόνδε λαβεῖν στέφανον.  

 

Spartae quidem reges mei patres et fratres,

curribusque velocipedum equorum vincens Cynisca

imaginem hanc erexi. Solam autem me aio mulierum

Hellade ex omni hanc reportasse coronam.

Translated into Latin by Johann Friedrich Duebner

M/M: Equal in Love and Arms, Achilles & Patroclus, Greek Anthology vii.143

Foedere amicitiae* par nobile nec minus armis,

Aeacide salve, tuque, Menoetiade.

 

Ανδρε δύω φιλότητι και εν τεύχεσσιν αρίστω

χαίρετον Αιακίδη και συ Μενοιτιάδη

--Greek Anthology vii.143, translated by Hugo Grotius


Greetings Achilles & you too, Patroclus,

equals in love and no less so in war.


* the translator here chose to translate φιλότητι with a line reminiscent of Catullus' famous line CIX.6: foedus amicitiae


 The Greek Anthology is a modern collection of Greek lyric poetry compiled from various sources over the course of Greco-Roman literature. The current collection was created from two major sources, one from the 10th century CE and one from the 14th century CE. The anthology contains authors spanning the entirety of Greek literature, from archaic poets to Byzantine Christian poets.  

M/M: Achilles & Patroclus, Together in the Tomb: Greek Anthology


Here lies Patroclus, joined with Achilles in the tomb,

whom Mars himself smote through the hands of Hector. 



Πατρόκλου τάφος ούτος ομου δ Αχιλή τέθαπται 

ον κτάνεν ωκύς Αρης Εκτορος έν παλάμαις.

 Patroclus hic situs est, tumulo quoque iunctus Achilli,

Quem Mars ipse manu perculit Hectorea.


--Mantissa Secunda de Graecis Heroibus, compiled & translated by Henricus Stephanus #6


W/W: Nannion & Bitto, Greek Anthology 5.207

Name: Asclepiades

Date:   3rd century BCE

Region:    Samos [modern Greece]

Citation:    Greek Anthology 5.207

Nannion & Bitto from Samos refuse to follow the laws of Venus

that the goddess herself has decreed,

and instead want to do things [that are not good].

Blessed Venus, look down with hatred

on those who avoid your rules!

 


Αι Σάμιαι Βιττό και Νάννιον εις Αφροδίτης 

Φοιταν τους αυτής ουκ εθέλουσι νόμοις 

Εις δ έτερ αυτoμoλoύσιν ά μη καλά δεσπότι Κύπρι 

Μίσει τας κοίτας τας παρά σοι φυγάδας.


Nannion & Bitto Samiae celebrare recusant

Legibus his Venerem, quas Venus ipsa dedit,

Et cupiunt quae [non bona sunt], tu fugitivas

Detestare tui foederis alma Venus.

Translated into Latin by Hugo Grotius



 Asclepiades of Samos was a Greek lyric poet from the 3rd century BCE. His works are preserved in the Greek Anthology, a collection of Greek lyric poetry that spans numerous genres, topics, and authors.

Sunday, October 18, 2020

M/M: A Friend Who'll Have Your Back: Orestes & Pylades, Cicero, de Fin. 2.24.79

Name:  Cicero

Date:  106 – 43 BCE

Region:  Rome [modern Italy]

Citation:  De Finibus 2.24.79

What will you do when a friendship is no longer useful to you (as what usually happens)? Will you end it? What kind of friendship is that? Will you hold onto it? How will it benefit you? You’ll question your definition of friendship if you only base it on how it benefits you….

Will you offer yourself up to a tyrant to be killed to save a friend, like that Pythagorean* did to the Sicilian tyrant? Or, if you were Pylades, would you proclaim that you were Orestes, so that you could die for your friend? Or even if you were Orestes, would you contradict Pylades, give yourself up, and, if you could not convince the tyrant of your identity, would you pray that you both be killed together?

[*the myth of Pythias and Damon]

Sed quid ages tandem, si utilitas ab amicitia, ut fit saepe, defecerit? Relinquesne? Quae ista amicitia est? Retinebis? Qui convenit? Quid enim de amicitia statueris utilitatis causa expetenda vides.  Vadem te ad mortem tyranno dabis pro amico, ut Pythagoreus ille Siculo fecit tyranno? Aut, Pylades cum sis, dices te esse Orestem, ut moriare pro amico? Aut, si esses Orestes, Pyladem refelleres, te indicares et, si id non probares, quo minus ambo una necaremini non precarere?


 Cicero [Marcus Tullius Cicero; 106 – 43 BCE, modern Italy] was an Italian-born Roman statesman and author who lived during the complexities of Rome’s transition from Republic to monarchy. Cicero spent most of his life in service of his country, serving as both a lawyer, senator, and even consul [Roman equivalent of president]. He is known for his suppression of the failed governmental coup in 63 BCE known as the Catilinarian conspiracy that occurred during his consulship. After the rise of Octavian [later known as the first Roman emperor Augustus], his views fell out of favor and he was eventually put to death during the proscriptions under the Second Triumvirate [Octavian, Marc Antony and Lepidus]. He was a prolific author in a wide range in genres, and his literary style was adopted by Petrarch as the default model for the Latin language.