Sunday, January 26, 2020

Challenging Gender Roles: Maecenas, Velleius Paterculus Hist.2.88.2

Maecenas, Living Life Out Loud

Name: Velleius Paterculus

Date: 19 BCE – 31 CE

Region: [modern Italy]  

Citation:  Roman History 2.88.2

At that time, Gaius Maecenas was in charge of the city's guards. Maecenas was a member of the Equestrian order, and born of an illustrious background. In times of crisis, he was very diligent, almost prophetic in perceiving what needed to be done.  However, he was just as extreme once work was done, being over-the-top in reveling in effeminate pleasure, even more so; he was practically dripping with femininity. He was no less dear to Augustus Caesar than Agrippa, despite being bestowed with less honors, since he was content to remain in his social class. He could have achieved the same level of political influence as Agrippa if he had wanted to, but he had no desire to do so.



Erat tunc urbis custodiis praepositus C. Maecenas equestri, sed splendido genere natus, vir, ubi res vigiliam exigeret, sane exsomnis, providens atque agendi sciens, simul vero aliquid ex negotio remitti posset, otio ac mollitiis paene ultra, feminam fluens, non minus Agrippa Caesari carus, sed minus honoratus (quippe vixit angusti clavi plene contentus), nec minora consequi potuit, sed non tam concupivit.


Velleius Paterculus [Marcus Velleius Paterculus; 19 BCE – 31 CE, modern Italy] was an Italian-born Roman statesman and author. Writing a generation after the publication of Livy’s massive history, Velleius reinvented the genre by creating a succinct abbreviated text that fits all of Roman history, from Aeneas’ flight from Troy to the reign of Augustus, into two volumes.


Saturday, January 18, 2020

What's In A Name? A Relationship Glossary

When reading Latin love poetry, remember that puella means “girlfriend” and not “girl,” and puer means “boyfriend” and not “boy.”  Textual evidence supports that the Romans used these terms to refer to adult partners old enough to engage in romantic activity. [35] Although no author self-identifies as a puer in the nominative case, the term can be used to refer to another man (often a poet’s rival) [36]. Gender neutral terms (amores, delicias) would often be used in the plural, but sometimes in the singular (amanti/em). It is important to note, however, that although the term deliciae was used often with positive connotations (e.g., the Emperor Titus was called amor et deliciae generis humani [37]), the phrases “puer delicatus” and “in deliciis” tend to refer to a slave [38], not a consenting partner.  Regardless of their age, these people were not capable of consent due to their enslaved status. It is important to not joke about or romanticize poems that use these terms, as this damages the dignity of our youth.

The following chart provides a list of vocabulary for married couples:

Feminae

(Women)

Communis

(Gender Neutral)

Viri

(Men)

Nouns:
Domina [1]

Femina [2]

Mulier [3]

Uxor [4]


Verbs:
nubo, -ere [5]

Nouns:
Coniunx [6]

 



 
Verbs:
coniungo, -ere [7]

Nouns:
Dominus [8]

Maritus [9]

Vir [10]


Verbs:
in matrimonio habeo, -ere [1]]

In matrimonio[con]iungo,   -ere [12]

uxorem duco, -ere [13]

 

 


 

The following chart provides a list of vocabulary for dating couples:

IF YOU’RE A…

Feminae

(Women)

Communis

(Gender Neutral)

Viri

(Men)

You Call Yourself A…

Puella [14]

Unica [15]

Amans [16]

Amans -17]

Amator [18]

Iuvenis[19]

You Call Your Partner A…

Femina:

Amica [20]

Unica [21]

Vir:

Amasius[22]

Dominus [23]

Iuvenis[24]

Vir [25]

Amans [26]

Amores [27] 

Deliciae [28]

Femina:

Amica [29] 

Domina [30]

Mulier [31]

Puella [32]

Vir:

Amasius [33]

Puer [34]

 


 


 



[1] Catullus, Poem 61.31

[2] Catullus, Poem 61.173

[3] Catullus, Poem 70.1

[4] Catullus, Poem 71.178

[5] Martial, Epigram 9.10.1

[6] Catullus, Poem 61.32

[7] Catullus, Poem 64.373

[8] Catullus, Poem 45.14

[9] Catullus, Poem 61.55

[10] Catullus, Poem 61.3

[11] Cicero, On Behalf of Caecina 10.9

[12] Livy, From the Founding of the City 1.46.5

[13] Martial, Epigram 9.10.2

[14] Sulpicia, Poem 5.1

[15] MGH 8:7, line 5

[16] Ovid, Metamorphoses 4.73

[17] Ovid, Metamorphoses 4.73

[18] Ovid, Loves, 1.4.39

[19] Ausonius, Epigram 40.4

[20] Martial, Epigram 7.70.2

[21] MGH 8:7, line 3

[22] Plautus, Cas.589

[23] Ovid, Loves,3.7.11

[24] CIL 6.37965

[24] Plaut. Casina 146

[26] Catullus, Poem 73.3

[27] Catullus, Poem 10.1

[28] Catullus, Poem 22.2

[29] Catullus, Poem 72.3

[30] Propertius, Elegies1.1.21

[31] Catullus, Poem 71.1

[32] Catullus, Poem 71.1

[33] Jacob Mycellus, Lucian’s Dialogue of the Gods14

[34] Martial, Epigram 4.42.14

[35] cum puero ut bello bella puella cubet, Catullus Poem 78.4; vir reliquis, uni sit puer mihi, Martial Epigram 4.42.14

[36] Horace, Odes 1.5.1

[37] Suetonius, Titus 1

[38] Pliny, Natural History, 7.34


Just Say No: Britomartis, Antoninus Liberalis, Met. 40

Name:  Antoninus Liberalis

Date:  2nd – 3rd century CE

Region:  Unknown

Citation  Metamorphoses 40


Agenor's son Phoenix had a daughter with Cassiepiae named Carme. When Jupiter raped Carme, she gave birth to Britomartis. Britomartis avoided the company of men, vowing perpetual virginity. First she left Phoenicia to go to Argos, joining the Erasinus' daughters Byze, Melita, Maera, and Anchiroa. Then she set out for Cephallenia, where she was named Laphria by its inhabitants, who worshipped her as if she were divine.    Then she went to Crete: but once King Minos saw her, he desired her and tried to rape her; she ran towards fishermen, seeking their help, but was tangled in their fishnets. [That's why Cretans call her Dictynna, "netted one"]. Safely avoiding Minos, Britomartis traveled by ship to Aegina with the help of the fisherman Andromedus. But when the fisherman also tried to rape her, she jumped from the ship and fled to a grove, where she disappeared from the eyes of men. There's a shrine there now in her honor.



Carme, filia fuit Phoenicis, Agenoris f. et Cassiepiae, Arabii filiae. Cum hac Carma Jupiter congressus, Britomartim genuit: quae hominum fugiens consuetudinem, perpetuam virginitatem amplexa, primum ex Phoenicia Argos devenit ad Erasini filias, Byzem, Melitam, Maeram, et Anchiroam. Deinde Argis in Cephalleniam profecta, estque ab incolis nominata Laphria, sacrisque numinis instar honorata. Venit inde in Cretam: visamque Minos, cum amore eius captus esset, insecutus est. Ea ad piscatores confugit, ab iisque subter retia occultata est. Unde Cretenses eam Dictynnam nuncuparunt, et sacris sunt venerati. Evitato Minoe, Britomartis cum Andromede piscatore navigio Aeginam venit. Cumque piscator eam comprimere conaretur, relicto navigio, in lucum confugit, ubi nunc eius fanum est, ibique e medio est sublata.

Translated from the Greek by Wilhelm Xylander





Antoninus Liberalis [2nd – 3rd century CE] Little is known about the life of the Greek author Antoninus Liberalis. His work, Metamorphoses, is similar to the works of Hyginus in that they provide brief summaries of Greek and Roman myths.


W/W: Here Kitty, Kitty, Kitty: Galinthias, Antoninus Liberalis, Metam. 29

Name:  Antoninus Liberalis

Date:  2nd – 3rd century CE

Region:  Unknown

Citation  Metamorphoses 29


The Theban Proteus had a daughter named Galinthias, who was inseparable from her dear friend Alcmena (Electrion's daughter). When Alcmena was pregnant with Hercules, Juno's henchmen Lucina [goddess of childbirth] and the Fates beset her limbs to keep her from giving birth.  Fearing that Alcmena would die in childbirth, Galinthias ran up to the goddesses and thanked them, proclaiming that Alcmena had already given birth by the will of Jupiter. Hearing this, the goddesses were thunderstruck, and released Alcmena in their daze. Once she was free from their control, Alcmena was able to give birth to Hercules.  Angered that a mortal had deceived them, the goddesses smote Galinthias, stripping her of her womanly shape and turning her into a [pole]cat. 


Thebis Proteus filiam habuit Galinthiadem, ludi et vitae soliditate iunctam virginem Alcumenae, filiae Electrionis. Cum parturiret Alcmena Herculem, Parcae et Lucina in gratiam Iunonis eam in doloribus detinuerunt, manibus suis constrictis sedentes. Ibi Galinthias verita ne ex doloribus moreretur Alcmena, ad Parcas et Lucinam accurrit, nuncians Iovis voluntate puerum ab Alcmena partu editum, actumqe esse de ipsarum honoribus. Ad hoc obstupuerunt Parcae, statimque manus dimiserunt. Illico etiam Alcmena soluta doloribus, Herculem est enixa. Ad hoc Parcae luctum instituerunt: et Galinthiadi, quod mortalis deas decepisset, virginitatem ademerunt, inque fraudulentam mutaverunt felem.

Translated from the Greek by Wilhelm Xylander


Antoninus Liberalis [2nd – 3rd century CE] Little is known about the life of the Greek author Antoninus Liberalis. His work, Metamorphoses, is similar to the works of Hyginus in that they provide brief summaries of Greek and Roman myths.

Saturday, January 11, 2020

M/M: Call Me By Your Name: Alexander the Great and Hephaestion, Quintus Curtius Rufus, Hist. Alex. 3.12.15-17



Call Me By Your Name: Alexander the Great and Hephaestion

Name:  Quintus Curtius Rufus

Date:  1st Century CE

Region:   Unknown

Citation: History of Alexander the Great, 3.12.15-17

After the battle's casualties were buried with proper dignity, Alexander sent a message to announce to the Persian captives that he would visit them. He entered the captive queen's tent without his retinue, only bringing Hephaestion with him. Hephaestion was by far Alexander's best friend, a boyhood companion who was raised in the same household as the king. He was Alexander's closest confidant, and had the most liberties in monitoring and criticizing the man's behavior, a feat that seemed to be more encouraged by Alexander himself than Hephaestion's own impulse. And although they were the same age, Hephaestion had a more kingly presence than Alexander. Therefore when the queen saw Hephaestion, she assumed he was the king and bowed before him in the Persian manner. When one of the captive court's eunuchs pointed out to her who the real Alexander was, Queen Sisigambis threw herself at Alexander's feet, apologizing that she did not know which was which. Alexander took the queen by her hand and lifted her back to her feet, saying, “You weren't wrong, Queen Mother; this man is also Alexander.”    

 


Call Me By Your Name: Alexander the Great and Hephaestion

Iamque iustis defunctorum corporibus solutis, [Alexander] praemittit ad captivas qui nuntiarent ipsum venire, inhibitaque comitantium turba, tabernaculum cum Hephaestione intrat. Is longe omnium amicorum carissimus erat regi, cum ipso pariter eductus, secretorum omnium arbiter, libertatis quoque in admonendo eo non alius plus ius habebat, quod tamen ita usurpabat ut magis a rege permissum quam vindicatum ab eo videretur. Et sicut aetate par erat regi, ita corporis habitu praestabat. Ergo reginae, illum esse regem ratae, suo more veneratae sunt. Inde ex captivis spadonibus quis Alexander esset monstrantibus, Sisigambis advoluta est pedibus eius, ignorationem numquam antea visi regis excusans. Quam manu allevans rex: “Non errasti,” inquit, “Mater, nam et hic Alexander est.”


Quintus Curtius Rufus [1st century CE] was a Roman statesman and author who lived during the reign of the Julio-Claudian emperors. Although much of his work is lost, the remaining fragments of his History of Alexander the Great provide insight into the life of the great hero.


Saturday, January 4, 2020

For Love of a. . . Sappho, fr. 102

Name: Sappho

Date: d. 570 BCE

Region: Lesbos [modern Greece]

Citation: Fragment 102



Sweet mother, I can no longer work the loom, for I am undone by my love for a …,
thanks to the sublime Venus

* Although the narrator is clearly a woman (δάμεισα is feminine), the gender of the narrator's crush is unknown, as παῖς can mean young child, young man, or young woman. Is the narrator yearning for motherhood (literal meaning of παῖς) ? Does she love a young man (ὁ παῖς)? Does she love a young woman (ἡ παῖς)? The tantalizing ambiguity of this passage makes it one of the most poignant and universally beloved poems of the ancient world.



γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον

πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι’ Ἀφροδίταν.


Dulcis mater, non possum profecto pulsare telam, desiderio domita [pueri / puellae?] gracilem per Venerem.
Translated from the Greek by Christian Frederick Neue, 1827.


Sappho [d. 570 BCE, modern Greece] was universally applauded by the ancient world as the “Tenth Muse.” Because she was one of the earliest Greek lyric poets, there is very little definitive information on Sappho’s life.  It is generally agreed that Sappho was a wealthy noblewoman from the island of Lesbos who had three brothers and a daughter named Kleis. She used her prominent social position to support a cohort of other women artists, and composed many poems about them, expressing her love for them, praising their beauty, and celebrating their marriages. Whereas earlier Greek poetry was epic poetry with serious themes of gods, warfare, and the state, Sappho’s lyric poetry was emotional, intimate and personal. Her poetry centered around womanhood and womanly love, providing rare insight into the time period. The modern terms “sapphic” and “lesbian” reveal the longevity of her impact upon modern culture. Unfortunately, although her poetry was universally revered by the Greeks and Romans alike, Sappho’s works only exist as fragments, adding mysterious allure to her larger-than-life status but unfortunately hindering our understanding of her life and thoughts.

A Marble Hermaphroditus: Martial, Epigr. 14.174

Name: Martial

Date: c. 40 – 100 CE

Region: Bilbilis, Hispania [modern Spain]

Citation: Epigrams 14.174



He entered the spring, but they emerged from it.
Their body has one part of a man's; the rest is a woman's.





Masculus intravit fontis: emersit utrumque:
pars est una patris, cetera matris habet.



Martial [Marcus Valerius Martialis; 38 BCE – 102 CE, modern Spain] Originally from Bilbilis, Hispania, the poet Martial moved to Rome in the 60s CE to advance his career. His two extant works include de Spectaculis, a collection of poems written to commemorate the opening of the Colosseum, and a fifteen volume collection of epigrams. These poems provide valuable insight into the private lives of Romans from all of the city’s social classes.


Wednesday, January 1, 2020

Equal to Men: Quintus of Smyrna, Posthomerica 1.407-434

Name:  Quintus of Smyrna

Date:  4th century CE

Region:   Smyrna [modern Greece]

Citation: Posthomerica 1.407-434


Inspired by the Amazon Penthesilea's Fighting, Tisiphone Encourages the Trojan Women to Join Their Men in Battle 
"Friends, instill courage into your hearts,
like our husbands, who never waiver in their fight against the enemy to keep us safe.
Come on, now,
let us take up the mantle of bravery, let us join the fight alongside them!
For we are not so different from these men in strength; we also have strength in our bodies. Our eyes are the same, our knees are the same, everything is the same!
We share the same daylight, the same fresh air, the same food. What difference has God given to them, to make them so much better than us?
So let's not shirk our role in this fight.
[Look at the Amazon Penthesilea fighting:]
Don't you see this lone woman holding her own against men on the battlefield? She's not doing this for her family or neighbors. She's not even fighting for her homeland; she's merely fighting as a mercenary for a foreign king, just for her own personal benefit.  She doesn't care whom she fights, she's not afraid, she has virtue in her heart, and a fearless mind. 
But we and other women
are groveling and beset with misery, while our dear children and husbands die in front of us. Some of us weep for parents no longer alive,  some of us weep for a dead brother or neighbor. No one here is free from this wretched suffering.
  And what's more, we must fear the life of servitude at war's end.  So let's stop dithering and fight! It is more fulfilling to die in battle than to die as someone's slave!  Compelled by such sorrowful necessity, we would be taken as slaves from our burning homeland, with orphaned infants in our arms, their fathers dead upon the ground."




‘ὦ φίλαι, ἄλκιμον ἦτορ ἐνὶ στέρνοισι λαβοῦσαι
ἀνδράσιν ἡμετέροισιν ὁμοίιον, οἳ περὶ πάτρης
δυσμενέσιν μάρνανται ὑπὲρ τεκέων τε καὶ ἡμέων,
οὔποτ᾽ ἀναπνείοντες ὀϊζύος—ἀλλὰ καὶ αὐταὶ
παρθέμεναι φρεσὶ θυμὸν ἴσης μνησώμεθα χάρμης:
οὐ γὰρ ἀπόπροθέν εἰμεν ἐϋσθενέων αἰζηῶν,
ἀλλ᾽ οἷον κείνοισι πέλει μένος ἔστι καὶ ἡμῖν:
ἶσοι δ᾽ ὀφθαλμοὶ καὶ γούνατα, πάντα δ᾽ ὁμοῖα,
ξυνὸν δ᾽ αὖ πάντεσσι φάος καὶ νήχυτος ἀήρ,
φορβὴ δ᾽ οὐχ ἑτέρη: δί δ᾽ ἐπ᾽ ἀνδράσι λώιον ἄλλο
θῆκε θεός; τῷ μή τι φεβώμεθα δηιοτῆτα.
ἢ οὐχ ὁράατε γυναῖκα μέγ᾽ αἰζηῶν προφέρουσαν
ἀγχεμάχων; τῆς δ᾽ οὔτι πέλει σχεδὸν οὔτε γενέθλη
οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἑὸν πτολίεθρον, ὑπὲρ ξείνοιο δ᾽ ἄνακτος
μάρναται ἐκ θυμοῖο καὶ οὐκ ἐμπάζεται ἀνδρῶν
ἐνθεμένη φρεσὶ θάρσος ἀταρτηρόν τε νόημα:
ἡμῖν δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλα παραὶ ποσὶν ἄλγεα κεῖται:
τῇς μὲν γὰρ φίλα τέκνα καὶ ἀνέρες ἀμφὶ πόληι
ὤλλυνθ᾽, αἱ δὲ τοκῆας ὀδυρόμεθ᾽ οὐκέτ᾽ ἐόντας:
ἄλλαι δ᾽ αὖτ᾽ ἀκάχηνται ἀδελφειῶν ἐπ᾽ ὀλέθρῳ
καὶ πηῶν: οὐ γάρ τις ὀϊζυρῆς κακότητος
ἄμμορος: ἐλπωρὴ δὲ πέλει καὶ δούλιον ἦμαρ
εἰσιδέειν: τῷ μή τις ἔτ᾽ ἀμβολίη πολέμοιο
εἴη τειρομένῃσιν: ἔοικε γὰρ ἐν δαῒ μᾶλλον
τεθνάμεν ἢ μετόπισθεν ὑπ᾽ ἀλλοδαποῖσιν ἄγεσθαι
νηπιάχοις ἅμα παισὶν ἀνιηρῇ ὑπ᾽ ἀνάγκῃ
ἄστεος αἰθομένοιο καὶ ἀνδρῶν οὐκέτ᾽ ἐόντων.’

“Amicae, fortem pectoribus animum infigite,

Non minus quam viri nostri, qui pro patria

Contra hostes parentum et nostrae salutis causa propugnant,

Nunquam ab aerumnis respirantes, Agedum et ipsae,

Indita pectoribus fiducia, ad similem nos pugnam accingamus!

Non enim multum a iuvenibus absumus robustis,

Sed quale ipsis est robur, nobis etiam est,

Paresque oculi, et genua, et omnia similia:

Lux etiam omnibus communis, et liquidus aer,

Nec diversum est nutrimentum. Et quid aliud viris, Quo nos praecellant,

Adposuit Deus? Ideo certamen hostile nequaquam defugiamus.

Nonne videtis feminam viris longe praestare

Bellacibus? Cuius neque familia in propinquo est,

Neque urbs sua: sed pro rege externo,

Ex animo belligeratur. Nec magnifacit viros,

Eam pectore virtutem, tam imperterritum complexa est animum.

Nobis autem aliunde aliae ante pedes miseriae obiectae sunt,

Aliis enim cari liberi et mariti ante urbem

Perierunt. Aliae parentes deploramus non ultra superstites,

Aliae ob fratrum et propinquorum necem

Animi se discruciant. Nulla enim a calamitosissima infelicitate

Immunis est. Addite, quod metuendum, ne diem servitute gravem

Videamus. Ideo nulla pugnandi mora

Sit tantopere adflictis. Satius est in proelio

Occumbere , quam ab alienigenis postmodum, necessitate

Tristi coactas, una cum infantibus liberis abduci
Urbe incendio absumta, et viris e medio sublatis.”
Translated into Latin by Laurentius Rhodomannus


Quintus of Smyrna was a Greek poet who lived during the 4th century CE. His epic poem, the Posthomerica, was a fourteen volume epic depicting the events of the later half of the Trojan War; this epic preserves many literary sources that are no longer extant.