Ad mulierem adamatam.
Videtur ille mihi par Divis
vir esse, qui adversus te
sedet, & propius dulce profantem
te auscultat
et ridentem amabiliter, quod mihi
cor in pectoribus obstupescit;
ut enim vidi te, in fauces mihi vocis
nihil amplius venit.
Imo quidem lingua fracta est, & per tenuem
Protinus cutem ignis demanavit;
oculisque nihil video; bombitantque
mihi aures.
Et gelidus sudor defluit; tremorque
occupant totam, pallidiorque herba
sum: a moriendo paululum absens
videor exanimis.
Sed quidvis audendum est, quia egentem...
[Compare with Catullus 51:
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
* * * * * * * *
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures gemina, teguntur
lumina nocte.
otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes. ]
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
* * * * * * * *
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures gemina, teguntur
lumina nocte.
otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes. ]
φάινεταί μοι κῆνοσ ἴσοσ τηέοισιν
ἔμμεν ὤνερ ὄστισ ἐναντίοσ τοι
ἰζάνει καὶ πλασίον ἀδυ
φωνεύσασ ὐπακούει
ἔμμεν ὤνερ ὄστισ ἐναντίοσ τοι
ἰζάνει καὶ πλασίον ἀδυ
φωνεύσασ ὐπακούει
καὶ γαλαίσασ ἰμμερόεν τὸ δὴ ᾽μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν,
ὠσ γὰρ εὔιδον βροχέωσ σε, φώνασ
οὐδὲν ἔτ᾽ ἔικει,
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν,
ὠσ γὰρ εὔιδον βροχέωσ σε, φώνασ
οὐδὲν ἔτ᾽ ἔικει,
ἀλλὰ κάμ μὲν γλῳσσα ϝέαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ορημ᾽,
ἐπιρρόμβεισι δ᾽ ἄκουαι.
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ορημ᾽,
ἐπιρρόμβεισι δ᾽ ἄκουαι.
ἀ δέ μ᾽ ί᾽δρωσ κακχέεται, τρόμοσ δὲ
παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίασ
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλιγω ᾽πιδεύϝην
φαίνομαι [ἄλλα].
παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίασ
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλιγω ᾽πιδεύϝην
φαίνομαι [ἄλλα].
πᾶν τόλματον [......]
--Sappho, Fr. 31. Translated into Latin from the Greek by Johannis Christian Wolfius
To a Woman Loved by Sappho:
That man seems to me
to be equal to the gods
who gets to sit across from you
and hear you flirting and laughing sweetly.
When I see you,
the heart in my chest gets thrown out of whack,
my voice gets stuck in my throat,
I can't talk.
I'm tongue-tied,
a hot flash flows through my skin,
my eyes stop working,
and humming fills up my ears.
Cold sweat overtakes me,
my entire body shakes,
I get greener than grass;
I'm not far from death, I seem to be dying.
But I gotta shoot my shot, because wretched...
SAPPHO
|
MAP:
|
Name: Σαπφώ / Sappho
Date: 630 – 570 BCE
Works: <lost:
only fragments remain>
|
REGION 5
|
BIO:
|
Timeline:
|
Sappho was universally applauded by the ancient world as the “Tenth
Muse.” Because she was one of the earliest Greek lyric poets, there is very
little definitive information on Sappho’s life. It is generally agreed that Sappho was a
wealthy noblewoman from the island of Lesbos who had three brothers and a daughter
named Kleis. She used her prominent social position to support a cohort of other
women artists, and composed many poems about them, expressing her love for
them, praising their beauty, and celebrating their marriages. Whereas earlier
Greek poetry was epic poetry with serious themes of gods, warfare, and the state,
Sappho’s lyric poetry is emotional, intimate and personal. Her poetry centers
around womanhood and womanly love, providing rare insight into social mores
of the time period. The modern term “lesbian” (a woman who is attracted to
another woman) reveals the longevity of her impact upon western culture
[NOTE: Although “lesbian” is the accepted term in modern English, authors in
the ancient world used a different word for a homosexual woman, and only occasionally
used the term “lesbian” euphemistically]. Unfortunately, although her poetry
was universally revered by the Greeks and Romans alike, Sappho’s works only
exist as fragments, adding mysterious allure to her larger-than-life status
but unfortunately hindering our understanding of her life and thoughts.
|
Archaic Greek
|