The poet Callimachus portrays Artemis as both asexual / chaste as well as the lover of women.
Quae autem, quaeso, insularum, quique mons placuit maxime?
Quique lacus?
Quaeque urbs? Quamque inprimis Nympham
amas, & quas
heroinas habuisti sodales?
Dic, Dea, tu
quidem nobis, ego vero aliis canam.
Ex insulis quidem
Doliche, ex urbibus autem tibi placuit Perga,
Teugetus e montibus,
portusque Euripi.
Prae ceteris
autem Gortyniam adamasti Nympham,
Cervorum
interfectricem, Britomartin, bene collimantem: cuius quondam Minos
Percussus amore,
pererravit montes Cretae.
Nympha autem modo
sub umbrosis latebus querubus comantibus,
modo in
paludibus. Ille vero per novem menses erravit
in saxis &
rupibus; neque destiti persequi,
Donec, propemodum
deprensa, desiluit in mare
Rupe de summa,
insiluitque in piscatorum
Retia, per quae
est servata. Unde postea Cydones
Nympham quidem
Dictynnam, montem autem, unde desiluit Nympha,
Dictaeum
vocarunt, dedicaruntque aras
et sacra faciunt.
Sertum autem illa die
aut pinus est,
aut lentiscus: myrto autem manus sunt intactae.
Nam tum myrteo ramo adhaesit peplum
puellae, cum
fugeret, eaque propter valde indignata est myrto.
Upi regina, pulcra, faces gestans, etiam te
illa
Cretenses
cognomine vocant a nympha.
Enimvero etiam
Cyrenen sodalem sumsisti, cui aliquando dedisti
ipsa duos canes
venaticos, per quos virgo
Hypseis ad
tumulum Iolcium adepta est palmam.
Etiam Cephali
flavam uxorem Deionidae,
Veneranda,
comitem venationum tuarum fecisti: atque etiam te dicunt
pulchram
Anticleam, ut oculos tuos, amasse,
Quae primae
celeres arcus, inque humeris pharetras
sagittiferas
tulerunt: cum nudus ipsis humerus
Dexter, nudaque
semper extaret mamma
Amasti praeterea
valde pedibus celerem Atalantam,
Filiam Iasii
apricidam Arcasidae,
eamque &
venari & sagittis scite uti docuisti.
τίς δέ νύ τοι νήσων, ποῖον δ᾽ ὄρος εὔαδε πλεῖστον,
τίς δὲ λιμήν, ποίη δὲ πόλις; τίνα δ᾽ ἔξοχα νυμφέων
185φίλαο, καὶ ποίας ἡρωίδας ἔσχες ἑταίρας;
εἰπὲ θεὴ σὺ μὲν ἄμμιν, ἐγὼ δ᾽ ἑτέροισιν ἀείσω.
νήσων μὲν Δολίχη, πολίων δέ τοι εὔαδε Πέργη,
Τηύγετον δ᾽ ὀρέων, λιμένες γε μὲν Εὐρίποιο.
ἔξοχα δ᾽ ἀλλάων Γορτυνίδα φίλαο νύμφην,
190ἐλλοφόνον Βριτόμαρτιν ἐύσκοπον: ἧς ποτε Μίνως
πτοιηθεὶς ὑπ᾽ ἔρωτι κατέδραμεν οὔρεα Κρήτης.
ἣ δ᾽ ὁτὲ μὲν λασίηισιν ὑπὸ δρυσὶ κρύπτετο νύμφη,
ἄλλοτε δ᾽ εἱαμενῆισιν: ὃ δ᾽ ἐννέα μῆνας ἐφοίτα
παίπαλά τε κρημνούς τε καὶ οὐκ ἀνέπαυσε διωκτύν,
195μέσφ᾽ ὅτε μαρπτομένη καὶ δὴ σχεδὸν ἥλατο πόντον
πρηόνος ἐξ ὑπάτοιο καὶ ἔνθορεν εἰς ἁλιήων
δίκτυα, τά σφ᾽ ἐσάωσαν: ὅθεν μετέπειτα Κύδωνες
νύμφην μὲν Δίκτυναν, ὄρος δ᾽ ὅθεν ἥλατο νύμφη
Δικταῖον καλέουσιν, ἀνεστήσαντο δὲ βωμούς
200ἱερά τε ῥέζουσι: τὸ δὲ στέφος ἤματι κείνωι
ἢ πίτυς ἢ σχῖνος, μύρτοιο δὲ χεῖρες ἄθικτοι:
δὴ τότε γὰρ πέπλοισιν ἐνέσχετο μύρσινος ὄζος
τῆς κούρης, ὅτ᾽ ἔφευγεν: ὅθεν μέγα χώσατο μύρτωι.
Οὖπι ἄνασσ᾽ εὐῶπι φαεσφόρε, καὶ δὲ σὲ κείνην
205Κρηταέες καλέουσιν ἐπωνυμίην ἀπὸ νύμφης.
καὶ μὴν Κυρήνην ἑταρίσσαο, τῆι ποτ᾽ ἔδωκας
αὐτὴ θηρητῆρε δύω κύνε, τοῖς ἔνι κούρη
Ὑψηὶς παρὰ τύμβον Ἰώλκιον ἔμμορ᾽ ἀέθλου.
καὶ Κεφάλου ξανθὴν ἄλοχον Δηιονίδαο
210πότνια σὴν ὁμόθηρον ἐθήκαο: καὶ δὲ σὲ φασί
καλὴν Ἀντίκλειαν ἴσον φαέεσσι φιλῆσαι,
αἳ πρῶται θοὰ τόξα καὶ ἀμφ᾽ ὤμοισι φαρέτρας
ἰοδόκους ἐφόρησαν: ἀσύλλωτοι δέ φιν ὦμοι
δεξιτεροὶ καὶ γυμνὸς ἀεὶ παρεφαίνετο μαζός.
215ἤινησας δ᾽ ἔτι πάγχυ ποδορρώρην Ἀταλάντην,
κούρην Ἰασίοιο συοκτόνον Ἀρκασίδαο,
καί ἑ κυνηλασίην τε καὶ εὐστοχίην ἐδίδαξας.
--Callimachus, Hymn to Artemis, 183-217; translated into Latin by Jo. Augustus Ernest
Tell me, what island pleases you most?
What mountain? What
lake? What city?
What nymph do you love the most,
what heroines do you keep
as companions?
Tell me, Goddess, and I will tell others.
Doliche is your favorite island, Perga is your favorite
city,
Taygeton is your favorite mountain, and Euripis is your
favorite strait.
Of all the nymphs, you passionately loved the Gortynian Britomartis,
The amazing archer and slayer of deer. Once, Minos was smitten by her,
and he wandered over the mountains of Crete in search of her.
The nymph hid under the leafy oak trees and in marshes.
He searched for her among the stones and craigs for nine
months;
He never stopped searching for her, until
Nearly captured by him, she leapt into the sea from a tall cliff
Landed in a fisherman’s net, and was saved.
Thereafter the Cretans called the nymph “Dictynna,” [Net Lady]
And called the cliff that she jumped from “Dictaen” [Net
Cliff];
They made a dedicatory altar there and made their
sacrifices.
On that holiday, they make garlands of pine or mastic tree,
but never myrtle.
For while she was fleeing, her tunic was caught on a myrtle
branch
And so Britomartis *hates* the myrtle tree.
Upis, o beautiful light-bringer, the Cretans even call you
this, too.
Then you took up Cyrene as your companion, and you gave her
Two of your hunting dogs, which Hypseis’ daughter used
to gain victory
At Iolchus’ tomb.
You also loved the golden-haired wife of Cephalus,
And made her your hunting companion:
And they say that you loved the beautiful Anticlea more than your own
eyes;
These women were the first to wear their hunting bow
And quiver upon their naked shoulder;
Their right shoulder was always naked,
Their right breast was always exposed.
You really loved swift-footed Atalanta,
The boar-slaying daughter of Arcadian Iasius,
You taught her to hunt and use her arrows with skill.
CALLIMACHUS
/ Καλλίμαχος |
MAP: |
Name: Callimachus Date: 305 – 240 BCE Works:
Aitia (Causes) Hymns Pinakes (Table of Contents) |
REGION 3 / 4 |
BIO: |
Timeline: |
Callimachus is often regarded as one of the
best Alexandrian [Greek] poets. Born in raised in Cyrene, Libya, he spent a
majority of his career at the famous Library of Alexandria, where he used the
resources there to create refined, artful poetry. Although much of his poetry
is lost, the fragments that remain are a testament to both his talent as an
artist and his erudition as a scholar. |
HELLENISTIC |