Motherless Are We: The Birth of Athena
and Dionysus
Name: Unknown Date: Unknown Region: Unknown Citation: Greek
Anthology 16.183 |
A Poem About a
Statue of Dionysus Next to Athena
A: Tell me,
Bacchus, what on earth do you have in common with Pallas Athena?
She’s all about
weapons and warfare; you just really, really like dinner parties.
B: O traveler, don’t be so critical about the matters of the gods,
But think about
how the goddess and I are alike.
I am also
successful in warfare; all of India
Knows I have
conquered it, from sea to shining sea.
Both of us have
enriched the human race;
Athena has
endowed them with olive oil,
My gift is wine
from freshly squeezed grapes.
And no mother has
suffered labor pains on my behalf.
I came from our father’s [Zeus’] thigh; she came from his
head.
α Εἰπὲ, τί σοὶ ξυνὸν καὶ
Παλλάδι; τῇ γὰρ ἄκοντες καὶ πόλεμοι, πέρι σοὶ δ’ εὔαδον
εἰλαπίναι. |
In signum Bacchi iuxta Minervam
erectum A: Dic, quid tibi commune et Pallidi?
Huic enim iacula et certamina; tibi vero valde
placent convivia. |
β Μὴ
προπετῶς, ὦ ξεῖνε, θεῶν πέρι τoῖα μετάλλα. ἴσθι δ’ ὅσοις ἴκελος δαίμονι τῇδε
πέλω καὶ γὰρ ἐμοὶ πολέμων φίλιον κλέος
οἶδεν ἅπας μοι ἠῳου δμηθείς Ινδός ἀπ’ Ωκεανοῦ Καὶ μερόπων δὲ φυην ἐγερηραμεν ἡ μὲν
ἐλαίῄ αὐτὰρ ἐγὼ γλυκεροῖς βότρυσιν
ἡμερίδος Καὶ μὴν οὐδ’ ἐπ’ ἐμοὶ μήτηρ ὠδῖνας
ὑπέτλη λῦσα δ’ ἐγὼ μηρὸν πάτριον, ἡ δὲ
χάρη. |
B. Ne temere, o hospes, de diis talia
inquire: tene autem quot rebus similis deae
huiusce sim. Etenim mihi quoque bellorum amica
gloria; novit omnis Eoo domitus Indus ab Oceano. Et mortalium utique genus
remuneravimus, haec quidem olea, sed ego dulcibus uvis
vineae--excultae. Verum etiam neque ob me mater
labores tulit; solvi autem ego femur patrium, haec
vero caput. Translated
into Latin by Hugo Grotius |
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.