VENUS: Quid tandem in causa est, Cupido, ut quum reliquos Deos omnes adortus expugnaris, Iovem ipsum, Neptunum, Apollinem, Iunonem, me denique matrem, ab una Minerva temperes, utque adversus hanc nec ullum habeat incendium tua fax, e tiaculis vacua sit pharetra, tum et ipse arcu careas, neque iaculari noris?
CUPIDO: Equidem hanc
metuo, mater: est enim formidabilis, truculentoque aspectu, ac ferocitate
quadam supra modum virili: proinde siquando tenso arcu petam illam, galeae
cristam quatiens expavefacit me, moxque, formidine tremere occipio, sic ut arma
mihi e manibus excidant.
VEN: Atqui Mars
an non erat hac formidabilior: et hunc tamen superatum exarmasti.
CUP: imo ille
cupide me recipit, atque ultro etiam invitat: verum Minerva semper adductis
superciliis observat. quin aliquando temere ad illam advolavi, facem propius
admovens: at illa, si quidem ad me accesseris, inquit, per parentem Iovem,
quovis modo te confecero, aut lancea te transfigat, aut pedibus arreptum in
tartara dabo praecipitem, aut ipsa te discerpam. Plurima item id genus
cominabatur. Ad haec acribus obtuetur oculis: postremo & in pectore faciem
quandam gestat horrendam, viperis capillorum vice comatam. hanc nimirum magnopere
formido. territat enim me, fugioque quoties eam aspicio.
VEN: esto sane,
Minervam metuis, ut ais, atque huius gestamen Gorgona reformidas, idque quum
Iovis ipsius fulmen non formidaveris: caeterum Musae quam ob causam abs te non
feriuntur, atque a tuis iaculis tutae agunt?num & hae cristas quatiunt, aut
Gorgonas praetendunt?
CUP: has quidem
revereor mater: sunt enim vultu pudico ac reverendo: praeterea semper aliquo
tenentur studio, semper cantionibus animum intentum gerunt: quin ipse etiam non
raro illis assisto, carminis suavitate delinitus.
VEN: esto, nec
has adoriris, propterea quod sint reverendae: at Dianam, quo tandem gratia non vulneras?
CUP: Ut breviter
dicam, hanc ne deprehendere
quidem usquam sum potis, quippe perpetuo per montes fugitantem. ad haec
alterius cuiusdam sui
Cupidinis illa tenetur cupidine.
VEN: Cuius o
gnate?
CUP: Nempe venatu cervorum et hinnulorum, quos
insetatur ut capiat, ac iaculo figat. Ac prorsum tota rerum huiusmodi studio
tenetur: tametsi fratrem eius, qui nimirum arcu valet et ipse, feritque eminus.
VEN: Teneo gnate,
eum saepenumero sagitta vulnerasti.
Ἀφροδίτη
τί δήποτε, ὦ
Ἔρως, τοὺς μὲν ἄλλους θεοὺς κατηγωνίσω ἅπαντας, τὸν Δία, τὸν Ποσειδῶ, τὸν Ἀπόλλω,
τὴν Ῥέαν, ἐμὲ τὴν μητέρα, μόνης δὲ ἀπέχῃ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ ἐπ᾽ ἐκείνης ἄπυρος μέν
σοι ἡ δᾴς, κενὴ δὲ οἰστῶν ἡ φαρέτρα, σὺ δὲ ἄτοξος εἶ καὶ ἄστοχος;
Ἔρως
δέδια, ὦ μῆτερ,
αὐτήν: φοβερὰ γάρ ἐστι καὶ χαροπὴ καὶ δεινῶς ἀνδρική: ὁπόταν γοῦν ἐντεινάμενος
τὸ τόξον ἴω ἐπ᾽ αὐτήν, ἐπισείουσα τὸν λόφον ἐκπλήττει με καὶ ὑπότρομος γίνομαι
καὶ ἀπορρεῖ μου τὰ τοξεύματα ἐκ τῶν χειρῶν.
Ἀφροδίτη
ὁ Ἄρης γὰρ οὐ
φοβερώτερος ἦν; καὶ ὅμως ἀφώπλισας αὐτὸν καὶ νενίκηκας.
Ἔρως
ἀλλὰ ἐκεῖνος
ἑκὼν προσίεταί με καὶ προσκαλεῖται, ἡ Ἀθηνᾶ δὲ ὑφορᾶται ἀεί, καί ποτε ἐγὼ μὲν ἄλλως
[p. 99] παρέπτην πλησίον ἔχων τὴν λαμπάδα, ἡ δέ, εἴ μοι πρόσει, φησί, νὴ τὸν
πατέρα, τῷ δορατίῳ σε διαπείρασα ἢ τοῦ ποδὸς λαβομένη καὶ ἐς τὸν Τάρταρον ἐμβαλοῦσα
ἢ αὐτὴ διασπασαμένη διαφθερῶ. πολλὰ τοιαῦτα ἠπείλησε: καὶ ὁρᾷ δὲ δριμὺ καὶ ἐπὶ
τοῦ στήθους ἔχει πρόσωπόν τι φοβερὸν ἐχίδναις κατάκομον, ὅπερ ἐγὼ μάλιστα
δέδια: μορμολύττεται γάρ με καὶ φεύγω, ὅταν ἴδω αὐτό.
Ἀφροδίτη
[2] ἀλλὰ τὴν
μὲν Ἀθηνᾶν δέδιας, ὡς φής, καὶ τὴν Γοργόνα, καὶ ταῦτα μὴ φοβηθεὶς τὸν κεραυνὸν
τοῦ Διός. αἱ δὲ Μοῦσαι διὰ τί σοι ἄτρωτοι καὶ ἔξω βελῶν εἰσιν; ἢ κἀκεῖναι
λόφους ἐπισείουσι καὶ Γοργόνας προφαίνουσιν;
Ἔρως
αἰδοῦμαι αὐτάς,
ὦ μῆτερ: σεμναὶ γάρ εἰσι καὶ ἀεί τι φροντίζουσι καὶ περὶ ᾠδὴν ἔχουσι καὶ ἐγὼ
παρίσταμαι πολλάκις αὐταῖς κηλούμενος ὑπὸ τοῦ μέλους.
Ἀφροδίτη
ἔα καὶ
ταύτας, ὅτι σεμναί: τὴν δὲ Ἄρτεμιν τίνος ἕνεκα οὐ τιτρώσκεις;
Ἔρως
τὸ μὲν ὅλον
οὐδὲ καταλαβεῖν αὐτὴν οἷόν τε φεύγουσαν ἀεὶ διὰ τῶν ὀρῶν: εἶτα καὶ ἴδιόν τινα ἔρωτα
ἤδη ἐρᾷ.
Ἀφροδίτη
τίνος, ὦ
τέκνον;
Ἔρως
θήρας καὶ ἐλάφων
καὶ νεβρῶν, αἱρεῖν τε διώκουσα καὶ κατατοξεύειν, καὶ ὅλως πρὸς τῷ τοιούτῳ ἐστίν:
ἐπεὶ τόν γε ἀδελφὸν αὐτῆς, καίτοι τοξότην καὶ αὐτὸν ὄντα καὶ ἑκηβόλον —
Ἀφροδίτη
οἶδα, ὦ τέκνον, πολλὰ ἐκεῖνον ἐτόξευσας.
--Lucian, Diologi Deorum XIX; Translated into Latin by Erasino Roterdamo (1546)
Venus: Cupid, why have you stalked & conquered all of
the other gods—Jupiter, Neptune, Apollo, Juno—and even me, your own mother!—but
you hold off from attacking Minerva? Your torch holds no power over her, your
quiver is empty of love-darts for her. You don’t even carry your bow around
her, you don’t even know how to aim?
Cupid: I’m afraid of her, mother! She is frightening! She
has a ferocious scowl, and a manly intensity. Whenever I aim my bow at her, the
rustling of her helmet’s crest terrifies me, and then my hands shake so much I
drop my weapons.
Venus: But isn’t Mars more frightening to you than her? You
were able to overpower him.
Cupid: Yeah, but he
likes me, and welcomes me to his side. Minerva always gives me an angry frown. One
time, I rashly rushed her, brandishing my torch; but as soon as I approached
her, she yelled at me, “I swear by my father Jupiter, I’ll either stab you with
my spear, or grab you by your foot and toss you into Tartarus, or pluck your
feathers off myself.” She threatened me with even more threats like this. She
watches me with a discerning gaze. And finally, she carries that fear-inspiring
Gorgon face on her chest [her Aegis], with its snaky-hair. I’m incredibly
afraid of her. Every time I see her, I run.
Venus: Ok, I get it: you’re afraid of Minerva, and her
Aegis, too. But yet you’re not afraid of Jupiter’s Lightning Bolt? And why don’t
you go after the Muses? Why are they safe from your love darts? Do they shake
their helmet crests at you, or show you their own aegis?
Cupid: Mom, I respect them. They’re demure and chaste. And
they love what they do: their hearts are full of their art, and I get enchanted
by their alluring songs.
Venus: Ok, I get it. You don’t go after them, because of
their dedication to their art. But what about Diana? Why don’t you go after
her?
Cupid: Well, to put it succinctly, I can’t go after her,
because she’s always wandering over the mountains. She’s lovestruck by a desire
[pun on Cupid’s name] of her own.
Venus: OOOH! WHO?!!!!
Cupid: She’s lovestruck by hunting deer: tracking
them and shooting them. That’s her one and only love. But her brother [Apollo],
an archer too (and not half bad!). he…
Venus: Yes, I know, son. You’ve wounded him a bunch of times with your love darts.
LUCIAN |
MAP: |
Name: Lucianus Samosatensis Date: 125 – 180 CE Works:
Dialogue of the Courtesans* True History, etc. |
REGION 4 |
BIO: |
Timeline: |
Lucian was a Turkish-born Roman satirist who
wrote in ancient Greek. His works are a mixture of sarcasm, wit, and biting
social criticism. He is without a doubt one of the most popular authors of
the later Roman empire. |
ROMAN GREECE |
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.