Cupid Fleeing Artemis, Athena, and the Muses
Name: Lucian Date: 125 – 180 CE Region: [modern Turkey] Citation: Dialogues of the Gods 19 |
Venus: Cupid, why have you stalked and
conquered all of the other gods—Jupiter, Neptune, Apollo, Juno—and even me,
your own mother!—but you hold off from attacking Minerva? Your torch holds no
power over her; your quiver is
empty of love-darts for her. You don’t
even carry your bow around her, you don’t even know how to aim?
Cupid: I’m afraid of her, Mom! She is
frightening! She has a ferocious scowl, and a manly intensity. Whenever I aim
my bow at her, the rustling of her helmet’s crest terrifies me, and then my
hands shake so much I drop my weapons.
Venus: But isn’t Mars more frightening to
you than her? You were able to overpower him.
Venus: Okay, I get it: you’re afraid of
Minerva, and her aegis, too. But yet you’re not afraid of Jupiter’s
lightning bolt? And why don’t you go after the Muses? Why are they safe from
your love darts? Do they shake their helmet crests at you, or show you their
own aegis?
Cupid: Mom, I respect them. They’re demure
and chaste. And they love what they do; their hearts are full of their art, and
I get enchanted by their alluring songs.
Venus: Okay, I get it. You don’t go after
them, because of their dedication to their art. But what about Diana? Why don’t
you go after her?
Cupid: Well, to put it succinctly, I can’t
go after her, because she’s always wandering over the mountains. She’s
lovestruck by a desire [2] of her own.
Venus: OOOH! WHO?!!!!
Cupid: She’s lovestruck by
hunting deer, of tracking them and shooting them. That’s her one and only love.
But her brother Apollo, an archer too (and not half bad!). He...
Venus: Yes, I know, son. You’ve wounded him a bunch of times with your love darts.
[1] A reference to her armor, the aegis.
[2] A pun on Cupid’s name.
Ἀφροδίτη: τί δήποτε, ὦ
Ἔρως, τοὺς μὲν ἄλλους θεοὺς κατηγωνίσω ἅπαντας, τὸν Δία, τὸν Ποσειδῶ, τὸν
Ἀπόλλω, τὴν Ῥέαν, ἐμὲ τὴν μητέρα, μόνης δὲ ἀπέχῃ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ ἐπ᾽ ἐκείνης
ἄπυρος μέν σοι ἡ δᾴς, κενὴ δὲ οἰστῶν ἡ φαρέτρα, σὺ δὲ ἄτοξος εἶ καὶ ἄστοχος; |
VENUS: Quid
tandem in causa est, Cupido, ut quum reliquos Deos omnes adortus expugnaris,
Jovem ipsum, Neptunum, Apollinem, Junonem, me denique matrem, ab una Minerva
temperes, utque adversus hanc nec ullum habeat incendium tua fax, et iaculis
vacua sit pharetra, tum et ipse arcu careas, neque iaculari noris? |
Ἔρως: δέδια, ὦ μῆτερ,
αὐτήν: φοβερὰ γάρ ἐστι καὶ χαροπὴ καὶ δεινῶς ἀνδρική: ὁπόταν γοῦν
ἐντεινάμενος τὸ τόξον ἴω ἐπ᾽ αὐτήν, ἐπισείουσα τὸν λόφον ἐκπλήττει με καὶ
ὑπότρομος γίνομαι καὶ ἀπορρεῖ μου τὰ τοξεύματα ἐκ τῶν χειρῶν. Ἀ: ὁ Ἄρης γὰρ οὐ
φοβερώτερος ἦν; καὶ ὅμως ἀφώπλισας αὐτὸν καὶ νενίκηκας. Ἔ: ἀλλὰ ἐκεῖνος ἑκὼν προσίεταί με καὶ προσκαλεῖται, ἡ
Ἀθηνᾶ δὲ ὑφορᾶται ἀεί, καί ποτε ἐγὼ μὲν ἄλλως παρέπτην πλησίον ἔχων τὴν
λαμπάδα, ἡ δέ, εἴ μοι πρόσει, φησί, νὴ τὸν πατέρα, τῷ δορατίῳ σε διαπείρασα ἢ
τοῦ ποδὸς λαβομένη καὶ ἐς τὸν Τάρταρον ἐμβαλοῦσα ἢ αὐτὴ διασπασαμένη
διαφθερῶ. πολλὰ τοιαῦτα ἠπείλησε: καὶ ὁρᾷ δὲ δριμὺ καὶ ἐπὶ τοῦ στήθους ἔχει
πρόσωπόν τι φοβερὸν ἐχίδναις κατάκομον, ὅπερ ἐγὼ μάλιστα δέδια: μορμολύττεται
γάρ με καὶ φεύγω, ὅταν ἴδω αὐτό. |
CUPIDO:
Equidem hanc metuo, mater: est enim formidabilis, truculentoque aspectu, ac
ferocitate quadam supra modum virili: proinde siquando tenso arcu petam
illam, galeae cristam quatiens expavefacit me, moxque, formidine tremere
occipio, sic ut arma mihi e manibus excidant. V:
Atqui Mars an non erat hac formidabilior: et hunc tamen superatum exarmasti. C:
Imo ille cupide me recipit, atque ultro etiam invitat: verum Minerva semper
adductis superciliis observat. Quin aliquando temere ad illam advolavi, facem
propius admovens: at illa, si quidem ad me accesseris, inquit, “per parentem
Jovem, quovis modo te confecero, aut lancea te transfigam, aut pedibus
arreptum in tartara dabo praecipitem, aut ipsa te discerpam!” Plurima item id
genus cominabatur. Ad haec acribus obtuetur oculis: postremo & in pectore
faciem quandam gestat horrendam, viperis capillorum vice comatam. Hanc
nimirum magnopere formido. Territat enim me, fugioque quoties eam aspicio. |
Ἀ: ἀλλὰ τὴν μὲν
Ἀθηνᾶν δέδιας, ὡς φής, καὶ τὴν Γοργόνα, καὶ ταῦτα μὴ φοβηθεὶς τὸν κεραυνὸν
τοῦ Διός. αἱ δὲ Μοῦσαι διὰ τί σοι ἄτρωτοι καὶ ἔξω βελῶν εἰσιν; ἢ κἀκεῖναι
λόφους ἐπισείουσι καὶ Γοργόνας προφαίνουσιν; Ἔ: αἰδοῦμαι αὐτάς,
ὦ μῆτερ: σεμναὶ γάρ εἰσι καὶ ἀεί τι φροντίζουσι καὶ περὶ ᾠδὴν ἔχουσι καὶ ἐγὼ
παρίσταμαι πολλάκις αὐταῖς κηλούμενος ὑπὸ τοῦ μέλους. Ἀ: ἔα καὶ ταύτας,
ὅτι σεμναί: τὴν δὲ Ἄρτεμιν τίνος ἕνεκα οὐ τιτρώσκεις; Ἔ: τὸ μὲν ὅλον
οὐδὲ καταλαβεῖν αὐτὴν οἷόν τε φεύγουσαν ἀεὶ διὰ τῶν ὀρῶν: εἶτα καὶ ἴδιόν τινα
ἔρωτα ἤδη ἐρᾷ. Ἀ: τίνος, ὦ
τέκνον; Ἔ: θήρας καὶ
ἐλάφων καὶ νεβρῶν, αἱρεῖν τε διώκουσα καὶ κατατοξεύειν, καὶ ὅλως πρὸς τῷ
τοιούτῳ ἐστίν: ἐπεὶ τόν γε ἀδελφὸν αὐτῆς, καίτοι τοξότην καὶ αὐτὸν ὄντα καὶ
ἑκηβόλον — Ἀ: οἶδα, ὦ τέκνον,
πολλὰ ἐκεῖνον ἐτόξευσας.
|
V:
Esto sane, Minervam metuis, ut ais, atque huius gestamen Gorgona reformidas,
idque quum Jovis ipsius fulmen non formidaveris: caeterum Musae quam ob
causam abs te non feriuntur, atque a tuis iaculis tutae agunt? Num & hae
cristas quatiunt, aut Gorgonas praetendunt? C:
Has quidem revereor mater: sunt enim vultu pudico ac reverendo: praeterea
semper aliquo tenentur studio, semper cantionibus animum intentum gerunt:
quin ipse etiam non raro illis assisto, carminis suavitate delinitus. V:
Esto, nec has adoriris, propterea quod sint reverendae: at Dianam,
quo tandem gratia non vulneras? C:
Ut breviter dicam, hanc ne deprehendere quidem usquam sum potis, quippe
perpetuo per montes fugitantem. Ad haec alterius cuiusdam sui Cupidinis
illa tenetur cupidine.
|
Ἀ: οἶδα, ὦ τέκνον,
πολλὰ ἐκεῖνον ἐτόξευσας. |
V:
Cuius o gnate? C:
Nempe venatu cervorum et hinnulorum, quos insectatur ut capiat, ac iaculo
figat. Ac prorsum tota rerum huiusmodi studio tenetur: tametsi fratrem eius,
qui nimirum arcu valet et ipse, feritque eminus. V:
Teneo gnate, eum saepenumero sagitta vulnerasti. Translated into Latin by Desiderius Erasmus |
Lucian [Lucianus Samosatensis; 125 – 180 CE, modern
Turkey] was a Roman satirist from Samosata [modern Turkey] who wrote in ancient
Greek. His works are a mixture of sarcasm, wit, and biting social criticism. He
is without a doubt one of the most popular authors of the later Roman empire.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.