The Birth of Bacchus
Name: Lucian Date: 125 – 180 CE Region: [modern Turkey] Citation: Dialogue of the Gods 9 [1] |
Mercury: Neptune, Jupiter just gave birth.
Neptune: Really? He gave birth? How? ...But
he didn’t look pregnant!
Mercury: You’re right: he didn’t have a
pregnant belly.
Neptune: Oh—I get it! He gave birth out of
his head again, like he did to Minerva! His *head* was pregnant!
Mercury: Nope! He gave birth to Semele’s
child from his thigh.
Neptune: Good for him! His whole body is a
womb! But who is this Semele gal?
Mercury: She’s from Thebes. She’s one of
Cadmus’ daughters. He got her pregnant.
Neptune: So he gave birth to the kid instead of her?
Mercury: Yes, although the story isn’t worth
your time. Juno attacked Semele (she knew her rival was pregnant), and
convinced her to ask Jupiter to come to her with his thunderstorm power. When
he approached her in all his godly power, the whole house burned down, and
Semele perished in the fire. And then Jupiter ordered me to cut the womb out of
her, and to bring it to him (it wasn’t quite seven months old—not yet old
enough to live). After that I cut him open and put the child inside his thigh,
so it could finish growing there. And now, three months later, he gave
birth—and now he’s recovering.
Neptune: Where is the infant now?
Mercury: I took Dionysus (oh, by the way,
that’s the kid’s name) to Nysa, and handed him over to the Nymphs so they can
raise him.
Neptune: So Jupiter is both the infant’s
father and mother?
Mercury: I guess so. Well, I’ve got to go and
give him some water to wash the wound, and help him take care of the
afterbirth.
[1] This excerpt begins at line 12
Ἑρμῆς: τέτοκεν ἀρτίως, ὦ Πόσειδον. Ποσειδῶν: ἄπαγε, τέτοκεν ἐκεῖνος; ἐκ τίνος; ...; ἀλλὰ οὐδὲ
ἐπεσήμανεν ἡ γαστὴρ αὐτῷ ὄγκον τινά. Ἑ: εὖ λέγεις: οὐ γὰρ ἐκείνη εἶχε τὸ ἔμβρυον. Π: οἶδα: ἐκ τῆς κεφαλῆς ἔτεκεν αὖθις ὥσπερ τὴν
Ἀθηνᾶν: τοκάδα γὰρ τὴν κεφαλὴν ἔχει. Ἑ: οὔκ, ἀλλὰ ἐν τῷ μηρῷ ἐκύει τὸ ἐκ τῆς Σεμέλης
βρέφος. Π: εὖ γε ὁ γενναῖος, ὡς ὅλος ἡμῖν κυοφορεῖ καὶ
πανταχόθι τοῦ σώματος. ἀλλὰ τίς ἡ Σεμέλη ἐστί; Ἑ: Θηβαία, τῶν Κάδμου θυγατέρων μία. ταύτῃ συνελθὼν
ἐγκύμονα ἐποίησεν. Π: εἶτα ἔτεκεν, ὦ Ἑρμῆ, ἀντ᾽ ἐκείνης; |
Mercurius: Peperit iam modo, Neptune. Neptunus: Apage: illene peperit? ex quo? ...: sed nec
indicium fecit eius uterus tumoris ullius. M: Recte ais: neque enim ille habebat foetum. N: Teneo: ex capite peperit iterum, ut Minervam:
puerperum enim habet caput. M: Neutiquam: sed in femore ferebat ex Semele
infantem. N: Euge, ut bonus ille totus nobis uterum gestat &
in omni parte corporis! At quaenam est Semele? M: Thebana, Cadmi filiarum una: illam congressus
gravidam fecit. N: Tum peperit, Mercuri, eius vice? |
Ἑ: καὶ μάλα, εἰ καὶ παράδοξον εἶναί σοι δοκεῖ: τὴν
μὲν γὰρ Σεμέλην ὑπελθοῦσα ἡ Ἥρα — οἶσθα ὡς ζηλότυπός ἐστι — πείθει αἰτῆσαι
παρὰ τοῦ Διὸς μετὰ βροντῶν καὶ ἀστραπῶν ἥκειν παρ᾽ αὐτήν: ὡς δὲ ἐπείσθη καὶ
ἧκεν ἔχων καὶ τὸν κεραυνόν, ἀνεφλέγη ὁ ὄροφος, καὶ ἡ Σεμέλη μὲν διαφθείρεται
ὑπὸ τοῦ πυρός, ἐμὲ δὲ κελεύει ἀνατεμόντα τὴν γαστέρα τῆς γυναικὸς ἀνακομίσαι
ἀτελὲς ἔτι αὐτῷ τὸ ἔμβρυον ἑπτάμηνον: καὶ ἐπειδὴ ἐποίησα, διελὼν τὸν ἑαυτοῦ
μηρὸν ἐντίθησιν, ὡς ἀποτελεσθείη ἐνταῦθα, καὶ νῦν τρίτῳ ἤδη μηνὶ ἐξέτεκεν
αὐτὸ καὶ μαλακῶς ἀπὸ τῶν ὠδίνων ἔχει. Π: νῦν οὖν ποῦ τὸ βρέφος ἐστίν; Ἑ: ἐς τὴν Νῦσαν ἀποκομίσας ἔδωκα ταῖς Νυμφαις
ἀνατρέφειν Διόνυσον ἐπονομασθέντα. Π: οὐκοῦν ἀμφότερα τοῦ Διονύσου τούτου καὶ μήτηρ
καὶ πατὴρ ὁ ἀδελφός ἐστιν; Ἑ: ἔοικεν. ἄπειμι δ᾽ οὖν ὕδωρ αὐτῷ πρὸς τὸ τραῦμα
οἴσων καὶ τὰ ἄλλα ποιήσων ἃ νομίζεται ὥσπερ λεχοῖ. |
M: Ita plane, tametsi fidem mereri res tibi non
videatur: Semelen enim dolis aggressa Juno (nosti gravem eius aemulationem)
inducit ad petendum a Jove, cum tonitrubus ac fulminibus ut veniat ad se. Cum
morigeratus accessit fulmen habens, succensum est tectum, ipsaque Semele
perit ab igne: tum me iubet, exsecto utero mulieris, deferre nondum maturum
ad se foetum septimestrem: postquam feci, perscisso femori suo indit, ut
maturaretur ibi. Nunc tertio iam mense partum edidit, atque imbecillius ex
laboribus habet. N: Ubinam nunc infans est? M: In Nysam ablatum tradidi Nymphis educandum,
imposito Dionysi nomine. N: Ergo utrumque Dionysi istius & mater &
pater est hicce? M: Ergo quidem videtur. At abeo, aquam ipsi ad
vulnus laturus, ceteraque curaturus, quae solent, tanquam puerperae. Translated into Latin by Tiberius Hemsterhuis and Johan Frederik Reitz |
Lucian [Lucianus Samosatensis; 125 – 180 CE, modern Turkey] was a Roman satirist from Samosata [modern Turkey] who wrote in ancient Greek. His works are a mixture of sarcasm, wit, and biting social criticism. He is without a doubt one of the most popular authors of the later Roman empire.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.