Wednesday, June 30, 2021

Love in Action Mode: Pliny, Hist. Nat. 7.36.121

Name: Pliny the Elder

Date: 23 – 79 CE

Region:  Como [modern Italy]; Rome [modern Italy]

Citation:  Natural History, 7.121-122

Love comes in many forms, and this description of pietas [duty towards those you love, including the gods] shows examples of love and duty towards one's parent, spouse, sibling, as well as people not defined as family members by society.

There are countless examples of love throughout the globe, but the rest cannot compare to what happened in Rome.

·                     There once was a poor plebeian woman who had recently given birth. She obtained a visit with her incarcerated mother. Even though she was always searched so that she wouldn’t give her mother any food, she was caught feeding her mother with her breastmilk. Because of this act of love, her mother was freed and both women were given state benefits for life. In 150 BCE [the year that Caius Quinctius and Marcus Acilius were consuls], this location was then consecrated to the Goddess; the prison was torn down and a Temple of Piety was erected. [This is now where the Theater of Marcellus is located].

·                     The father of the Gracchi brothers once caught two snakes inside his house. When he was told that he would live if he killed the female snake, he replied, “No way! Kill mine, then. Cornelia is young and is still fertile.” What he meant was to spare his wife and respect the republic’s wishes; he soon perished.

·                     Marcus Lepidus pined to death after divorcing his wife Apuleia.

·                     When Publius Rutilius was a bit sick and he found out that his brother lost the candidacy for consulship, he died of shock.

·                     Publius Catiennus Philotimus loved his patron so much that, even though he was the sole beneficiary of the man’s will, he tossed himself onto the man’s pyre.



Love In Action Mode

Pietatis exempla infinita quidem toto orbe extitere, sed Romae unum cui comparari cuncta non possint.

·                     Humilis in plebe et ideo ignobilis puerpera, supplicii causa carcere inclusa matre cum impetrasset aditum, a ianitore semper excussa ante ne quid inferret cibi, deprehensa est uberibus suis alens eam. Quo miraculo matris salus donata filiae pietati est ambaeque perpetuis alimentis, et locus ille eidem consecratus deae, C. Quinctio M. Acilio coss. Templo Pietatis extructo in illius carceris sede, ubi nunc Marcelli theatrum est.

·                     Gracchorum pater anguibus prehensis in domo, cum responderetur ipsum victurum alterius sexus interempto: “Immo vero,” inquit, “meum necate, Cornelia enim iuvenis est et parere adhuc potest.” Hoc erat uxori parcere et rei publicae consulere; idque mox consecutum est.

·                     M. Lepidus Apuleiae uxoris caritate post repudium obiit.

·                     P. Rutilius morbo levi impeditus nuntiata fratris repulsa in consulatus petitione ilico expiravit.

·                     P. Catienus Philotimus patronum adeo dilexit ut heres omnibus bonis institutus in rogum eius se iaceret.

 

Pliny the Elder [Gaius Plinius Secundus; 23 – 79 CE, modern Italy] was an Italian-born Roman statesman and author who lived during the reigns of the early Roman emperors. He spent most of his life in service of his country; he ultimately gave his life in arranging the evacuation of the regions devastated by the eruption of Mt. Vesuvius in 79 CE. His work, the Natural History, is a 37-volume collection of art, history, and science of the ancient world.


The Courage of Leaena: Pliny the Elder, Hist. Nat. 7.23.87

The Bravery of Leaena

Name: Pliny the Elder

Date: 23 – 79 CE

Region:  Como [modern Italy]; Rome [modern Italy]

Citation:  Natural History, 34.72

Many people praise Amphicrates’ statue of Leaena. She was a courtesan and entertainer specializing in singing and the lyre who was close with Harmodius and Aristogeiton. She kept secret their plot to kill the tyrant, not betraying their plans even when tortured to the point of  death.  Because of her courage, the Athenians wanted to honor her. Since they were not willing to celebrate her profession, they made a statue of an animal with her same name, i.e., a lioness. The artist made the statue missing its tongue to further honor her courage. [1]



[1] According to tradition, Leaena bit off her own tongue so that she would not betray Harmodius and Aristogeiton while being tortured.




Amphicratis Leaena laudatur. [...] [1] haec lyrae cantu familiaris Harmodio et Aristogitoni, consilia eorum de tyrannicidio, usque ad mortem excrutiata a tyranis, non prodidit. Quamobrem Athenienses et honorem habere ei volentes, nec tamen [paelicem] celebrasse, animal nominis eius fecere: atque ut intelligeretur causa honoris, in opere linguam addi ab artifice vetuereunt. 

 



[1] The author uses a misogynistic term that will not be published here.


Pliny the Elder [Gaius Plinius Secundus; 23 – 79 CE, modern Italy] was an Italian-born Roman statesman and author who lived during the reigns of the early Roman emperors. He spent most of his life in service of his country; he ultimately gave his life in arranging the evacuation of the regions devastated by the eruption of Mt. Vesuvius in 79 CE. His work, the Natural History, is a 37-volume collection of art, history, and science of the ancient world.

From Bride to Groom: Tales from Pliny the Elder, Hist. Nat. VII.iv.36

 It’s not impossible for women to turn into men. For I’ve found in historical records that in 171 BCE [the year that P. Licinius Crassus and C. Cassius Longinus were consuls], a girl turned into a boy while still living at home,* and was abandoned on a deserted island due to religious observances. Licinius Mucianus reports that he saw in Argos a man named Arescon, who used to be Arescusa: she was already living as someone’s wife, but when he grew a beard and underwent manly puberty, he married a wife of his own. He also saw the same thing happen to a boy in Smyrna. When I was in Africa, I saw with my own eyes someone who transformed on their wedding day, when they should have married L. Constitius (a citizen of Thysdrus).

* before eligible for marriage, an indication of the child's age


Ex feminis mutari in mares non est fabulosum. Inveniemus in annalibus P. Licinio Crasso C. Cassio Longino coss. Casini puerum factum ex virgine sub parentibus, iussuque harispicium deportatum in insulam desertam. Licinius Mucianus prodidit visum a se Argis Arescontem, cui nomen Arescusae fuisset, nupsisse etiam, mox barbaram et virilitatem provenisse uxoremque duxisse; eiusdem sortis et Zmyrnae puerum a se visum. Ipse in Africa vidi mutatum in marem nuptiarum die L. Constitium civem Thysdriatanum...

--Pliny the Elder, Hist. Nat. VII.iv.36


PLINY THE ELDER

MAP:

Name:  Gaius Plinius Secundus

Date:  23 – 79 CE

Works:  Naturalis Historia*

 

 

 Pliny was an Italian-born Roman statesman and author who lived during the reigns of the early Roman emperors. He spent most of his life in service of his country; he ultimately gave his life in arranging the evacuation of the regions devastated by the eruption of Mt. Vesuvius in 79 CE. His work, the Natural History, is a 37-volume collection of art, history, and science of the ancient world.





Sunday, June 27, 2021

Luxorius XII: Gender Roles of Eunuchs

The role of the eunuch (spado) in Roman society was a complicated one; in this poem of Luxorius, we see that eunuchs were bound by strict gender roles. As usual, the poet's tone is critical, but not violent; he is following the same biting style of his predecessors Catullus and Martial.

A young royal eunuch

Dolled up with his golden curls

With roses braided in his hair

Put a headdress* on his head.

Knowing full well that he shouldn’t,

He *knew* what he was doing,

And nobody forced him to wear it,

And he was made worse for it.


Rutilo decens capillo

roseoque crine ephebus

spado regius mitellam

capiti suo locavit;

proprii memor pudoris,

bene conscius quid esset

posuit cogente nullo

fuerat minus quod illi.

--Luxorius XII

Little is known about the life of the Roman poet Luxorius except that he lived in Carthage (modern Tunisia, northern Africa) during the 6th century CE and that his poetry was popular in the court of the Vandal kings. His poetry provides us with rare insight into the changing customs as the Roman Empire transitioned from a polytheistic to a monotheistic society. 

Sunday, June 20, 2021

M/M: Money Can't Buy You Love: Luxorius XXXV.1-4

 Although the poet Luxorius is homophobic, transphobic, and xenophobic, his poetry provides great insight into society in 6th century Roman Carthage. Despite the poet's disapproval of the addressee's lifestyle [the last two lines of the poem are offensive and not published here], the fact remains that this poem preserves evidence that same-sex couples continued to live openly in a Christianized Roman society.


The wealth

that your ancestors left for your great-grandfather,

that your great-grandfather left for your grandfather,

that your grandfather left for you,

you’re squandering it all away with lavish banquets and luxurious gifts

to all your "husbands" [maritos], Becca;

the one you’re accustomed to give money to

always just wants more.


Divitias grandesque epulas et munera multa,

quod proavi atque atavi quodque reliquit avus

des licet in cunctos et spargas, Becca, maritos;

plus tamen ille capit cui dare saepe cupis.

--Luxorius XXXV.1-4



Little is known about the life of the Roman poet Luxorius except that he lived in Carthage (modern Tunisia, northern Africa) and that his poetry was popular in the court of the Vandal kings. His poetry provides us with rare insight into the changing customs as the Roman Empire transitioned from a polytheistic to a monotheistic society.

 

A Lover's Words: Catullus 70 & Callimachus 5.6.1-4

Although Callimachus uses this literary trope for lovers of any gender, Catullus uses this trope specifically against his lady (mulier, sometimes identified as Lesbia).

Callimachus, Greek Anthology V.6.1-4 (Translated into Latin by Friedrich Duebner):

Callignotus swore to Ionis

That no one—man or woman—would be dearer to him than her.

He swears this, but what they say is true:

The oaths of a lover never reach the immortal gods.


Iuravit Callignotus Ionidi, numquam se illa

habiturum-esse amicum potiorem neque amicam.

Iuravit: sed vere dicunt, amantium iuramenta

non penetrare in aures immortalium.


ὤμοσε Καλλίγνωτος Ἰωνίδι, μήποτε κείνης

ἕξειν μήτε φίλον κρέσσονα μήτε φίλην.

ὤμοσεν: ἀλλὰ λέγουσιν ἀληθέα, τοὺς ἐν ἔρωτι

ὅρκους.μὴ δύνειν οὔατ᾽ ἐς ἀθανάτων.




vs. Catullus 70:

My lady says that she’d rather marry no one but me,

Not even if Jupiter himself asked her.

So she says: but what a woman tells a desirous lover

Should be written on the wind and rushing water.


Nulli se dicit mulier mea nubere malle

quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.

dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,

in vento et rapida scribere oportet aqua.



 Callimachus (305 - 240 BCE) is often regarded as one of the best Alexandrian [Greek] poets. Born in raised in Cyrene, Libya, he spent a majority of his career at the famous Library of Alexandria, where he used the resources there to create refined, artful poetry. Although much of his poetry is lost, the fragments that remain are a testament to both his talent as an artist and his erudition as a scholar.


Sunday, June 13, 2021

Far from the Crimes of Man: Astraea, Seneca, Octavia, 397 - 424

Astraea, Far From the Crimes of Man

Name:  Seneca the Younger

Date:   4 BCE – 65 CE

Region:   Corduba, Hispania [modern Spain]

Citation:   Octavia 397 – 423

Then Justice, the great-souled virgin goddess,

Came down from heaven and

Ruled over the human race throughout the earth

With sacred faith.

At that time, mankind did not know the name of war,

Nor the shrill trumpet cry of reveille, nor of warfare.

Cities were not accustomed to build up defensive walls.

Travel was open for all, and

All property was held in common.

The earth herself, Mother and Guardian,

Gladly produced her bountiful crops for her children.

But the next age was less luxurious...

The third age of mankind expanded with new technology,

Still a pious generation, but restless.

They dared to hunt down wild beasts,

Drag fish from the waves with their nets,

Use snares for birds and other animals,

Tame oxen with yoke,

Slash open the untouched earth with their ploughs.

And now, wounded, the earth hid her fruits

More deeply in her bosom.

But that age violated their sacred Mother’s flesh,

Plucking out iron and gold.

Placed weapons in their savage hands,

Established borders for their kingdoms,

Built up new empires,

Defended their own homes with weapons,

Or sought out new homes for treasure.

Neglected, the virgin goddess Astraea

Fled the earth and savage ways of man,

Fled those hands polluted with bloody murder

And sought the great glory of stars.


Astraea, Far From the Crimes of Man

Tunc illa virgo, numinis magni dea,
Justitia, caelo missa cum sancta Fide
terra regebat mitis humanum genus.
Non bella norant, non tubae fremitus truces,
non arma gentes, cingere assuerant suas
muris nec urbes: pervium cunctis iter,
communis usus omnium rerum fuit;
et ipsa Tellus laeta fecundos sinus
pandebat ultro, tam piis felix parens                          
et tuta alumnis. Alia sed suboles minus
conspecta mitis...

... Tertium sollers genus                   

novas ad artes extitit, sanctum tamen,
mox inquietum quod sequi cursu feras
auderet acres, fluctibus tectos gravi         
extrahere pisces rete uel calamo levi,
decipere volucres crate...
tenere laqueo, premere subiectos iugo  
tauros feroces, vomere immunem prius
sulcare terram, laesa quae fruges suas
interior, alte condidit sacro sinu.
Sed in parentis viscera intravit suae
deterior aetas; eruit ferrum grave
aurumque, saevas mox et armavit manus;
partita fines regna constituit, novas
exstruxit urbes, tecta defendit sua 
aliena telis aut petit praedae imminens.
Neglecta terras fugit et mores feros
hominum, cruenta caede pollutas manus
Astraea virgo, siderum magnum decus.

 

Seneca the Younger [Lucius Annaeus Seneca; 4 BCE – 65 CE, modern Spain] Originally from Corduba, Hispania, Seneca the Younger was a Roman statesman with a tumultuous career. First exiled to the island of Corsica by the emperor Claudius, he was later recalled and became the emperor Nero’s mentor and tutor. Seneca wrote prolifically in several genres, including Stoic philosophy and Roman tragedies. He was ultimately put to death by the emperor Nero for his participation in the Pisonian Conspiracy of 65 CE.


Wednesday, June 9, 2021

W/W: Happily Ever After: Berenice and Mesopotamia, Iamblichus' Babyloniaca

 

Happily Ever After for All: Iamblichus’ Babyloniaca

Name: Iamblichus

Date:  2nd century CE

Region:  Syria [modern Syria]

CitationBabyloniaca

[Preserved in:

Name: Photius

Date:  810 – 893 CE

Region: Constantinople [modern Turkey]

CitationLibrary 1.94.76b, 77b

Based on Photius’ summary, Iamblichus’ novel involves two parallel love stories: the relationship between the protagonists Sinonis and Rhodanes, and the relationship between Mesopotamia and the Egyptian princess Berenice. The plot of the novel is overly complicated and convoluted, with high-stakes adventures similar to a modern soap opera.  The climax of the plot occurs when Mesopotamia and her brother Euphrates are captured because of their similarity in looks to the main protagonists.


Then there’s the story of Princess Berenice of Egypt, and her wild and unseemly love affairs, including her “closeness” to Mesopotamia. And when Mesopotamia is captured by [the king’s eunuch] Saca, she is sent back to King Garmos along with her brother Euphrates...

Mesopotamia and her brother (still thought to be Sinonis and Rhodanes) are brought to King Garmos. Soraechus is also brought in, as well as the true Rhodanes. Garmos realizes that Mesopotamia is not Sinonis, and hands her over to his eunuch Zobara to be executed on the banks of the Euphrates river.   But Zobara, smitten by Mesopotamia, saves her and brings her back to Queen Berenice. Now that her father is dead, Berenice is the new Pharoah of Egypt. She marries Mesopotamia, and threatens war against Garmos.




Διάληψις περὶ Βερενίκης, ἥτις ἦν θυγάτηρ τοῦ βασιλέως Αἰγυπτίων, καὶ τῶν ἀγρίων αὐτῆς καὶ ἐκθέσμων ἐρώτων· καὶ ὅπως Μεσοποταμίᾳ τε συνεγίνετο, καὶ ὡς ὕστερον ὑπὸ Σάκα συνελήφθη Μεσοποταμία, καὶ πρὸς Γάρμον ἅμα τῷ ἀδελφῷ Εὐφράτῃ ἀπάγεται...

 

Narratio deinde instituitur de Berenice Aegyptiorum regis filia, deque immani eius et infando amore, utque ad huius Mesopotamia colloquium ac familiaritatem pervenerit. Capta itaque post haec Mesopotamia a Saca, cum fratre suo Euphrate ad Garmum adducitur...

 

Ἄγεται πρὸς Γάρμον Εὐφράτης ὡς Ῥοδάνης, καὶ ὡς Σινωνὶς Μεσοποταμία· ἄγεται καὶ Σόραιχος καὶ ὁ ἀληθὴς Ῥοδάνης. Καὶ διαγνοὺς ὁ Γάρμος μὴ εἶναι Σινωνίδα τὴν Μεσοποταμίαν, δίδωσι Ζοβάρᾳ παρὰ ποταμὸν Εὐφράτην καρατομῆσαι ἵνα μή, φησί, καὶ ἑτέρα τις τοῦ τῆς Σινωνίδος ἐπιβατεύσῃ ὀνόματος. Ὁ δὲ Ζοβάρας ἀπὸ πηγῆς ἐρωτικῆς πιὼν καὶ τῷ Μεσοποταμίας ἔρωτι σχεθείς, σῴζει τε ταύτην καὶ πρὸς Βερενίκην Αἰγυπτίων ἤδη, ἅτε τοῦ πατρὸς τελευτήσαντος βασιλεύουσαν, ἐξ ἧς ἦν καὶ ἀφελόμενος, ἄγει· καὶ γάμους Μεσοποταμίας ἡ Βερενίκη ποιεῖται.

Interea Euphrates ad Garmum ducitur, quasi Rhodanes esset, et pro Sinonide Mesopotamia. Ducitur et Soraechus, verusque Rhodanes. Verum cognito Garmus Mesopotamiam non esse veram Sinonida, Zobarae eam tradidit, ad Euphratem fluvium capite truncandam, ne qua, inquit, alia Sinonidis nomen, eius exemplo, falso usurpet. Zobaras tamen Mesopotamiae possessus amore, servavit eam, et ad Berenicen Aegypti, iam patre exstincto, reginam unde ipse olim abductus fuerat, adducit, et Mesopotamiae nuptias Berenice facit.

Translated into Latin by Christian Wolff


Saturday, June 5, 2021

Some Poems on Love from the Codex Salmasianus

 263. De Hippolyto et Phaedra

Pudor* can prevail over lies;

But even chaste and innocent blushing


Vincere falsa pudor poterat; sed castus et insons

Erubuit Phaedrae vincere falsa pudor.



Blushed at Phaedra’s lies.

[*Pudor is a complex term that is difficult to translate. It is anything from a person's sense of self worth and self respect, a person's physical chastity, or an emotional response to impiety (e.g., blushing)]

264. De tumulo Achillis

Love kindles strife

To burn lovers more enticingly

To [reach] the ultimate sign of devotion.

Iurgia conflat amor, ut blandius urat amantes,

Ad cumulum fidei iurgia conflat amor.



265. De Niso & Euryalo

The name of friendship must be cherished with great responsibility;

The greatest part of life is the name of friendship.

Nomen amicitiae magna pietate colendum est

Maxima pars vitae est nomen amicitiae.



266. Item, unde supra

Dear mind, when you are loved, love back!

It is rare to find friends,

It is rare to keep them.

Dear mind, when you are loved, love back.

Mens, ubi amaris, ama; rarum est agnoscere amicos;

rarum servare <est>. Mens, ubi amaris, ama.


--Codex Salmasianus #263 - 266


The Codex Salmasianus is a manuscript of Latin poetry that preserves poetry from 6th century CE and earlier. It was named after Claude de Saumaise, a 17th century scholar who owned the manuscript. 

M/M: Love in these Trying Times, Ovid, Tristia I.ix.23-36

Caesar doesn’t mind a person staying true to their friend in troubled times, even if you’re a friend to his enemy. He won’t even get mad—his self-control is beyond compare—at someone in trying times who loves whatever it is he loved before.

Thoas himself is said to have approved of Pylades after he heard the story of Orestes’ companion.

From Hector’s mouth came praises of the loyalty of Patroclus for his great Achilles.  

When “pious” Theseus went with his friend Pirithous to the Underworld, they say that the god of the Tartarus himself grieved for him.

One can believe that when the tale of Nisus’ & Euryalus’ faith were told to you, Turnus, your cheeks were wet with tears.

 
There is piety among the wretched, and it is valued even among the enemy.

But oh my, how few men are moved by my words!


sed tamen in duris remanentem rebus amicum

     quamlibet inviso Caesar in hoste probat,

nec solet irasci—neque enim moderatior alter—

     cum quis in adversis, siquid amavit, amat.

de comite Argolici postquam cognovit Orestae,

     narratur Pyladen ipse probasse Thoas.

quae fuit Actoridae cum magno semper Achille,

     laudari solita est Hectoris ore fides.

quod pius ad Manes Theseus comes iret amico,

     Tartareum dicunt indoluisse deum.

Euryali Nisique fide tibi, Turne, relata

     credibile est lacrimis inmaduisse genas.

est etiam in miseris pietas, et in hoste probatur.

     ei mihi, quam paucos haec mea dicta movent! 

--Ovid, Tristia I.ix.23-36

 Ovid was one of the most famous love poets of Rome’s Golden Age. His most famous work, the Metamorphoses, provides a history of the world through a series of interwoven myths. Most of his poetry is erotic in nature; for this reason, he fell into trouble during the conservative social reforms under the reign of the emperor Augustus. In 8 CE he was banished to Bithynia, where he spent the remainder of his life pining for his native homeland.

Shipwrecked, but building an empire: Cletes, Lycophron, Alexandra 992ff.

 And others will visit the impassable Tylesian hills,

Or the ocean-washed cliffs of Linos

that neighbors the territory of the Amazon.

The territory that took the yoke of slavery to a slave—

A slave of the bronze-belted Amazon woman* 

[*Penthesilea: As she lets out her last breath,

the loss of her eye, cut by a bloody spear

will bring death to apelike Thersites!].

The sea led Cletes astray into a foreign land.

Yet the inhabitants of Croton will destroy the Amazon’s city, 

and that fearless woman will be killed: 

Cletes, a kingdom named after its queen. 

But before that happens, many will bite the dust by her hand, 

nor will the Lauretans destroy her citadel easily.

 

Alii (Graeci) montes inviosTullesios,

Linique maritime iugosum promontorium

Amazonis haereditariam terram conscendent,

Servae mulieris excipients iugum

Quam baltheo cincte aeneo famulam impigrae puellae

Erronem ducet unda in externam terram:

Cuius ultimum expirantis perfossus oculus

Mortem simiformi perniciosam Aetolo

Adferet, hasta cruenta secto.

At Crotoniatae urbem populabuntur quondam

Amazonis, intrepida interfecta virgine

Clete, patriae cognominis regina.

Multi tamen prius terram ab illa mordicus

Mordebunt praecipitati, neque impune

Turres vastabunt Laures filii.


ἄλλοι δὲ πρῶνας δυσβάτους Τυλησίους

λίνου θ᾽ ἁλισμήκτοιο δειραίαν ἄκραν

Ἀμαζόνος σύγκληρον ἄρσονται πέδον,

δούλης γυναικὸς ζεῦγλαν ἐνδεδεγμένοι,

ἣν χαλκομίτρου θῆσσαν ὀτρηρῆς κόρης

πλανῆτιν ἄξει κῦμα πρὸς ξένην χθόνα.

ἧς ἐκπνεούσης λοῖσθον ὀφθαλμὸς τυπεὶς

πιθηκομόρφῳ πότμον Αἰτωλῷ φθόρῳ

τεύξει τράφηκι φοινίῳ τετμημένῳ.

Κροτωνιᾶται δ᾽ ἄστυ πέρσουσίν ποτε

Ἀμαζόνος, φθέρσαντες ἄτρομον κόρην

Κλήτην, ἄνασσαν τῆς ἐπωνύμου πάτρας.

πολλοὶ δὲ πρόσθεν γαῖαν ἐκ κείνης ὀδὰξ

δάψουσι πρηνιχθέντες, οὐδ᾽ ἄτερ πόνων

πύργους διαρραίσουσι Λαυρήτης γόνοι.

NB: Clete, who crossed the sea to follow her lady Penthesilea [who in the text is called “impigra puella,” the swift maiden], but was brought to Italy in a storm, founded a city named Clete, and everyone thereafter took her name.


Annotatio [Guilelmi Canteri]: Cletes, quae cum Penthesileam heram, quae heic impigra puella vocatur, per mare quaereret, in Italiam tempestate delata, Cletem urbem conditur, cuius reginae dinceps omnes Cletes nomen teunerunt.

--Lycophron, Alexandra / Cassandra 992ff, translated into Latin by Guillermus Canterus (1566)



Lycophron was a famous Alexandrian author whose works include poetry and tragedies, most of which are unfortunately lost. His poem, the Alexandra [Cassandra], imagines the Trojan prophet Cassandra’s prophecy to Agamemnon about the events that will occur after the fall of Troy.