Saturday, July 31, 2021

M/M: Roses for Apollinaris, Martial, Epig. VII.87

The poet Martial uses erotic imagery in addressing his patron.


 I, felix rosa, mollibusque sertis

nostri cinge comas Apollinaris.

Quas tu nectere candidas, sed olim,

sic te semper amet Venus, memento.

--Martial, Epig.VII.89


Go, blessed rose, weave yourself

Into a delicate crown

upon my Apollinaris’ hair.

Remember to crown him

Even when his hair is gray,

(that day will come, but not too soon)

And may Venus love you so forever.

MARTIAL

MAP:

Name: Marcus Valerius Martialis

Date:  40 CE – 104 CE

Works:  Epigrammaton Libri XV*

               De Spectaculis

 

REGION  2 (Hispania)

Region 1: Peninsular Italy; Region 2: Western Europe; Region 3: Western Coast of Africa; Region 4: Egypt and Eastern Mediterranean; Region 5: Greece and the Balkans


BIO:

Timeline:

Originally from Bilbilis, Hispania, the poet Martial moved to Rome in the 60s CE to advance his career. His two extant works include de Spectaculis, a collection of poems written to commemorate the opening of the Colosseum, and a fifteen volume collection of epigrams. These epigrams provide valuable insight into the mores and private lives of men and women from all of the city’s social classes.     

 SILVER AGE ROME

Early Roman Lit: through 2nd c BCE: Republican Rome: through 1st c. BCE; Golden Age: 70 BCE to 18 CE; Silver Age: 18 CE to 150 CE; Age of Conflict: 150 CE - 410 CE; Byzantine and Late Latin: after 410 CE


Thursday, July 29, 2021

Challenging Gender Roles: Cynisca at the Olympics, Pausanias, Desc. Graec. III.viii.1

 Quum* decessisset Archidamus, filiis duobus relictis, Agis, quod Agesilao maior natu erat, regnare coepit. Habuit Archidamus & filiam, Cyniscam nomine, quae ad Olympicas victorias [audacissime] adspiravit. Prima haec feminarum omnium equos aluit, prima Olympicam palmam tulit. Post eam enim et aliae, inpriis vero e Macedonia nonnulae, sunt victrices in Olympicis renuntiatae: quibus tamen illa longe gloria praestitit.

Ἀρχιδάμου δὲ ὡς ἐτελεύτα καταλιπόντος παῖδας Ἆγίς τε πρεσβύτερος ἦν ἡλικίᾳ καὶ παρέλαβεν ἀντὶ Ἀγησιλάου τὴν ἀρχήν. ἐγένετο δὲ Ἀρχιδάμῳ καὶ θυγάτηρ, ὄνομα μὲν Κυνίσκα, φιλοτιμότατα δὲ ἐς τὸν ἀγῶνα ἔσχε τὸν Ὀλυμπικόν καὶ πρώτη τε ἱπποτρόφησε γυναικῶν καὶ νίκην ἀνείλετο Ὀλυμπικὴν πρώτη. Κυνίσκας δὲ ὕστερον γυναιξὶ καὶ ἄλλαις καὶ μάλιστα ταῖς ἐκ Λακεδαίμονος γεγόνασιν Ὀλυμπικαὶ νῖκαι, ὧν ἡ ἐπιφανεστέρα ἐς τὰς νίκας οὐδεμία ἐστὶν αὐτῆς.  

 *quum is an alternate spelling for the conjunction cum

--Pausanias, Descriptio Graeciae III.viii.1; Translated into Latin by Romulus Amaseus (1696)

 

When Archidamus died, he was survived by two sons: Agis and Agesilaus. Agis, the older of his children, began to rule. Archidamus also had a daughter named Cynisca, who ambitiously entered the Olympic games. She was the first woman to train horses, and the first woman to win at the Olympics. There were other women who were victorious at the Olympics, especially from Sparta, none of them were more distinguished than her.

PAUSANIAS

MAP:

Name:  Pausanias

Date:  110 – 180 CE

Works:  Description of Greece

 

REGION  5

Region 1: Peninsular Italy; Region 2: Western Europe; Region 3: Western Coast of Africa; Region 4: Egypt and Eastern Mediterranean; Region 5: Greece and the Balkans


BIO:

Timeline:

 Pausanias was a Greek writer who lived during the era of the “Five Good Emperors.” His work, the Description of Greece, is an important source for geographical, historical, archaeological, and cultural information about ancient Greece.

 ROMAN GREEK

ARCHAIC: (through 6th c. BCE); GOLDEN AGE: (5th - 4th c. BCE); HELLENISTIC: (4th c. BCE - 1st c. BCE); ROMAN: (1st c. BCE - 4th c. CE); POST CONSTANTINOPLE: (4th c. CE - 8th c. CE); BYZANTINE: (post 8th c CE)



Wednesday, July 28, 2021

Challenging Gender Roles: the Olympic Gold Medalist Cynisca, Pausanias, Desc. Graec. 3.15.1

Cynisca, Princess of Sparta and Olympic Champion

Name:  Pausanias

Date      110 – 180 CE

Region:    Lydia [modern Turkey]

Citation:      Description of Greece  3.15.1

By the grove of plane trees [in Sparta] is a monument to the hero Cynisca, the daughter of king Archidamus.  She was the first of all women to train horses, and was the first woman to win the chariot-race in the Olympic games.



πρὸς δὲ τῷ Πλατανιστᾷ καὶ Κυνίσκας ἐστὶν ἡρῷον, θυγατρὸς Ἀρχιδάμου βασιλεύοντος Σπαρτιατῶν: πρώτη δὲ ἱπποτρόφησε γυναικῶν καὶ Ὀλυμπίασι πρώτη νίκην ἀνείλετο ἅρματι.  

 

   Ad platanetum est etiam Cyniscae Archidami regis filiae monumentum heroicum. Ea prima feminarum omnium equos alere instituit, & prima ludis Olympicis de quadrigis palmam meruit.

Translated into Latin by Romulus Amaseus


Pausanias [110 -180 CE, modern Turkey] was a Greek writer from Lydia who lived during the era of the “Five Good Emperors.” His work, the Description of Greece, is an important source for geographical, historical, archaeological, and cultural information about ancient Greece.


Tiresias and Their Daughter: Pausanias, Desc. Graec. IX.xxxiii.1-2

Mons Tilphussius & Tilphussa item fons, qui dicitur, ab Haliarto stadia abest quinquaginta, ut maxime. Traditum est Graecorum monumentis, Argivos, quum Polynicis filios secuti Thebas cepissent, dum ad Delphicum Apollinem cum reliqua praeda vatem etiam Tiresiam pertraherent, sitientem illum in via hausta de Tilphussa fonte aqua, animam statim egisse. Est eius sepulchrum ad ipsum fontem. Vatis filiam Manto ab Argivis Apollini aiunt sacratam: sed transmisisse eam classe (iubente deo) Colophonem in Ioniam, ibique Rhacio Cretensi nuptam. Quae de Tiresia dicuntur alia, de annorum scilicet quem vixisse scripserunt numero, & quod vir evaserit ex femina, quodque in Odyssea Homerus eum unum sapientem esse apud inferos dixerit, omnia haec omnes iam toties audita norunt.

τὸ δὲ ὄρος τὸ Τιλφούσιον καὶ ἡ Τιλφοῦσα καλουμένη πηγὴ σταδίους μάλιστα Ἁλιάρτου πεντήκοντα ἀπέχουσι. λέγεται δὲ ὑπὸ Ἑλλήνων Ἀργείους μετὰ τῶν Πολυνείκους παίδων ἑλόντας Θήβας ἐς Δελφοὺς τῷ θεῷ καὶ ἄλλα τῶν λαφύρων καὶ Τειρεσίαν ἄγειν, καὶ—εἴχετο γὰρ δίψῃ—καθ᾽ ὁδόν φασιν αὐτὸν πιόντα ἀπὸ τῆς Τιλφούσης ἀφεῖναι τὴν ψυχήν: καὶ ἔστι τάφος αὐτῷ πρὸς τῇ πηγῇ. [2] τὴν δὲ θυγατέρα τοῦ Τειρεσίου δοθῆναι μέν φασι τῷ Ἀπόλλωνι ὑπὸ τῶν Ἀργείων, προστάξαντος δὲ τοῦ θεοῦ ναυσὶν ἐς τὴν νῦν Ἰωνίαν καὶ Ἰωνίας ἐς τὴν Κολοφωνίαν περαιωθῆναι. καὶ ἡ μὲν αὐτόθι συνῴκησεν ἡ Μαντὼ Ῥακίῳ Κρητί: τὰ δὲ ἄλλα ἐς Τειρεσίαν, ἐτῶν τε ἀριθμὸν ὧν γεγράφασιν αὐτὸν βιῶναι καὶ ὡς ἐκ γυναικὸς ἐς ἄνδρα ἠλλάγη καὶ ὅτι Ὅμηρος ἐποίησεν ἐν Ὀδυσσείᾳ συνετὸν εἶναι γνώμην Τειρεσίαν τῶν ἐν Ἅιδου μόνον, ταῦτα μὲν καὶ οἱ πάντες ἴσασιν ἀκοῇ. 


--Pausanias, Descriptio Graeciae IX.xxxiii.1-2; translated into Latin by Romulus Amaseus (1696)

Mount Tilphussius and the Tilphussan spring are no more than fifty stadia from Haliartus. It is said that after they had captured Thebes, the Argives and the children of Polynices were transporting the prophet Tiresias and other spoils of war to Delphi, to dedicate them to Apollo.  Being thirsty, Tiresias drank the water from this spring and died. Therefore his tomb is near this spring.

They say that Manto, Tiresias’ daughter, was dedicated to Apollo by the Argives, and under the god’s command, she was sent by ship to Colophon in Ionia, where she was married to the Cretan Rhacius.

The rest of the myth of Tiresias—how long he lived, that he changed from woman to man, and that in the Odyssey, Homer states that he alone retained wisdom in the Underworld—everybody already knows about.

 

PAUSANIAS

MAP:

Name:  Pausanias

Date:  110 – 180 CE

Works:  Description of Greece

 

REGION  5

Region 1: Peninsular Italy; Region 2: Western Europe; Region 3: Western Coast of Africa; Region 4: Egypt and Eastern Mediterranean; Region 5: Greece and the Balkans


BIO:

Timeline:

 Pausanias was a Greek writer who lived during the era of the “Five Good Emperors.” His work, the Description of Greece, is an important source for geographical, historical, archaeological, and cultural information about ancient Greece.

 ROMAN GREEK

ARCHAIC: (through 6th c. BCE); GOLDEN AGE: (5th - 4th c. BCE); HELLENISTIC: (4th c. BCE - 1st c. BCE); ROMAN: (1st c. BCE - 4th c. CE); POST CONSTANTINOPLE: (4th c. CE - 8th c. CE); BYZANTINE: (post 8th c CE)


Monday, July 26, 2021

In Praise of Sappho: Greek Anthology, VII.407

 

Dulcissimum amantibus iuvenibus levamentum amorum,

O Sappho, cum Musis sane te Pieria

aut Helicon hederosus, paria spirantem illis,

ornat, te Eresi Musam in Aeolide;

aut etiam Hymen Hymenaeus habens bene-fulgidam picam,

tecum sponsalibus stat super thalamis;

aut Cinyrae novum germen ploranti Veneri

congemens, caelicolarum sacrum lucum vides:

ubique, veneranda, salve aeque ac dii! tuas enim cautiones

immortalium ducimus nunc adhuc filias.


ἥδιστον φιλέουσι νέοις προσανάκλιμ᾽ ἐρώτων,

Σαπφώ, σὺν Μούσαις ἦ ῥά σε Πιερίη

ἢ Ἑλικὼν εὔκισσος, ἴσα πνείουσαν ἐκείναις,

κοσμεῖ, τὴν Ἐρέσῳ Μοῦσαν ἐν Αἰολίδι,

ἢ καὶ Ὑμὴν Ὑμέναιος ἔχων εὐφεγγέα πεύκην

σὺν σοὶ νυμφιδίων ἵσταθ᾽ ὑπὲρ θαλάμων

ἢ Κινύρεω νέον ἔρνος ὀδυρομένῃ Ἀφροδίτῃ

σύνθρηνος, μακάρων ἱερὸν ἄλσος ὁρῇς:

πάντῃ, πότνια, χαῖρε θεοῖς ἴσα: σὰς γὰρ ἀοιδὰς

ἀθανάτων ἄγομεν νῦν ἔτι θυγατέρας.

--Dioscorides, Greek Anthology VII.407; Translated into Latin by Hugo Grottius

O Sappho, sweetest support of young people in love,

Whom Pieria & ivy-covered Helicon revere alongside the Muses,

(you breathe* the same inspirational air)

O Muse of Aeolian Eresus.

O Sappho, you who stand beside Hymen & Hymenaeus,

Presiding over wedding ceremonies with a brilliantly shining pine torch**.

O Sappho, you who watch over the glade sacred to the gods

Grieving with Aphrodite as she mourns the Cinyras’ sprout,***

Hail, my Queen! Equal in every way to the gods,

We count your songs among the children of the Divine.

 

*  πνέω can refer to both inhaling and exhaling; this is a reference to the literal meaning of inspiration (in + spiro / ἐμ + πνέω)

** torches are symbols of wedding ceremonies, similar to modern bouquets

*** a reference to Venus' lover Adonis, whose death is recounted in Sappho's poetry

<Anonymous>

MAP:

Name:  ????

Date: 

Works:  Greek Anthology; Anthologia Graeca; Florilegii Graecii

 

REGION  UNKNOWN

Region 1: Peninsular Italy; Region 2: Western Europe; Region 3: Western Coast of Africa; Region 4: Egypt and Eastern Mediterranean; Region 5: Greece and the Balkans


BIO:

Timeline:

 The Greek Anthology is a modern collection of Greek lyric poetry compiled from various sources over the course of Greco-Roman literature. The current collection was created from two major sources, one from the 10th century CE and one from the 14th century CE. The anthology contains authors spanning the entirety of Greek literature, from archaic poets to Byzantine Christian poets. 

 Byzantine Greek

ARCHAIC: (through 6th c. BCE); GOLDEN AGE: (5th - 4th c. BCE); HELLENISTIC: (4th c. BCE - 1st c. BCE); ROMAN: (1st c. BCE - 4th c. CE); POST CONSTANTINOPLE: (4th c. CE - 8th c. CE); BYZANTINE: (post 8th c CE)


 

 

Sunday, July 25, 2021

Challenging Gender Roles: The Poet Corinna, Pausanias, Descriptio Graeciae, IX.xxii.3

Trigger Warning: misogyny, sexism

Corinnae quidem, quae sola apud Tanagraeos cantica fecit, in celebri urbis loco est monumentum: in gymnasio ipsa picta est, taenia redimita: victoriae illud insigne, quod Thebis carmine Pindarum vicerit. Vicisse ea arbitror linguae causa. Neque enim Dorica, uti Pindarus, cecinit, sed ea quam essent facile Aeolenses percepturi. Quod autem fuerit ea sui temporis feminarum formosissima, non est difficile ex ipsius imagine coniicere.

[3] Κορίννης δέ, ἣ μόνη δὴ ἐν Τανάγρᾳ ᾁσματα ἐποίησε, ταύτης ἔστι μὲν μνῆμα ἐν περιφανεῖ τῆς πόλεως, ἔστι δὲ ἐν τῷ γυμνασίῳ γραφή, ταινίᾳ τὴν κεφαλὴν ἡ Κόριννα ἀναδουμένη τῆς νίκης ἕνεκα ἣν Πίνδαρον ᾁσματι ἐνίκησεν ἐν Θήβαις. φαίνεται δέ μοι νικῆσαι τῆς διαλέκτου τε ἕνεκα, ὅτι ᾖδεν οὐ τῇ φωνῇ τῇ Δωρίδι ὥσπερ ὁ Πίνδαρος ἀλλὰ ὁποίᾳ συνήσειν ἔμελλον Αἰολεῖς, καὶ ὅτι ἦν γυναικῶν τότε δὴ καλλίστη τὸ εἶδος, εἴ τι τῇ εἰκόνι δεῖ τεκμαίρεσθαι.

--Pausanias, Descriptio Graeciae IX.xxii.3; Translated into Latin by Romulus Amaseus (1696)

There is a famous monument in the heart of the city for Corinna, the only famous poet from Tanagra; it lies in the Gymnasium. Corinna is depicted with a ribbon in her hair, the trophy of her victory over the poet Pindar in Thebes. It seems to me that she won because of her dialect; she didn’t use the Doric tongue (which Pindar used), but rather the Aeolian dialect. The fact that she was super pretty [if the she looks anything like the statue of her] probably helped her win, too.

PAUSANIAS

MAP:

Name:  Pausanias

Date:  110 – 180 CE

Works:  Description of Greece

 

REGION  5

Region 1: Peninsular Italy; Region 2: Western Europe; Region 3: Western Coast of Africa; Region 4: Egypt and Eastern Mediterranean; Region 5: Greece and the Balkans


BIO:

Timeline:

 Pausanias was a Greek writer who lived during the era of the “Five Good Emperors.” His work, the Description of Greece, is an important source for geographical, historical, archaeological, and cultural information about ancient Greece.

 ROMAN GREEK

ARCHAIC: (through 6th c. BCE); GOLDEN AGE: (5th - 4th c. BCE); HELLENISTIC: (4th c. BCE - 1st c. BCE); ROMAN: (1st c. BCE - 4th c. CE); POST CONSTANTINOPLE: (4th c. CE - 8th c. CE); BYZANTINE: (post 8th c CE)



M/M: The Lion of Chaeronea: Pausanias, Descriptio Graeciae, IX.xl.9

The Lion of Chaeronea was a memorial dedicated to the Theban Band (an army of paired lovers) who fell at the Battle of Chaeronea in 338 BCE


Proximo urbi loco est commune Thebanis sepulcrum, iis qui in acie contra Philippum stantes ceciderunt. Nulla est apposita inscriptio. Insigne tumuli leo est, ad eorum virorum animi magnitudinem significanda. Inscriptum (ut opinor) propterea nihil est,quod illorum hominum virtutem dii non fortunassent.

προσιόντων δὲ τῇ πόλει πολυάνδριον Θηβαίων ἐστὶν ἐν τῷ πρὸς Φίλιππον ἀγῶνι ἀποθανόντων. ἐπιγέγραπται μὲν δὴ ἐπίγραμμα οὐδέν, ἐπίθημα δ᾽ ἔπεστιν αὐτῷ λέων: φέροι δ᾽ ἂν ἐς τῶν ἀνδρῶν μάλιστα τὸν θυμόν: ἐπίγραμμα δὲ ἄπεστιν ἐμοὶ δοκεῖν ὅτι οὐδὲ ἐοικότα τῇ τόλμῃ σφίσι τὰ ἐκ τοῦ δαίμονος ἠκολούθησε.

--Pausanias, Descriptio Graeciae IX.xl.10; Translated into Latin by Roulus Amaseus (1696)

Next to the city is a memorial for the soldiers who fell in the battle against Philipp. The memorial has no inscription; it is a lion, signifying the courage of these men. I think the reason there is no inscription is that victory did not accompany their daring effort.

PAUSANIAS

MAP:

Name:  Pausanias

Date:  110 – 180 CE

Works:  Description of Greece

 

REGION  5

Region 1: Peninsular Italy; Region 2: Western Europe; Region 3: Western Coast of Africa; Region 4: Egypt and Eastern Mediterranean; Region 5: Greece and the Balkans


BIO:

Timeline:

 Pausanias was a Greek writer who lived during the era of the “Five Good Emperors.” His work, the Description of Greece, is an important source for geographical, historical, archaeological, and cultural information about ancient Greece.

 ROMAN GREEK

ARCHAIC: (through 6th c. BCE); GOLDEN AGE: (5th - 4th c. BCE); HELLENISTIC: (4th c. BCE - 1st c. BCE); ROMAN: (1st c. BCE - 4th c. CE); POST CONSTANTINOPLE: (4th c. CE - 8th c. CE); BYZANTINE: (post 8th c CE)



Saturday, July 24, 2021

Challenging Gender Roles: The Warrior Poet Telesilla Saves the Day, Pausanias, Desc. Graec.II.xx.8-9

Supra theatrum Veneris fanum: in cuius fronte e pavimento columna surgit, cui insistit Telesilla quae cantica fecit. Ad pedes eius carminum volumina iacent: ipsa galea aspicit, quam capiti iam ipositura manu tenet. Fuit Telesilla haec, & aliis de causis inter feminas illustris & honorem praecipuum ex poetica meruit. Haec illa Telesilla est quae tale virtutis muliebris documentum dedit. Quo tempore Argivi maiore quam dicendo explicari possit clade a Cleomene Anaxandridae filio Lacedaemoniorum rege afflicti sunt, aliis in prelio caesis, ii qui supplices in Argi lucum confugerant, parti ad pacis conditiones evocati, nihilo minus violati sunt; partim vero ubi se dolo circumvento  senserunt, seipsos & lucum simul cremarunt. Quare Cleomenes consumta Argivorum militari aetate & robore, ad Argos oppugnandum confestim Lacedaemoniorum copias duxit. Ibi Telesilla ad murorum praesidia servitiis, & iis omnibus qui per aetatem arma ferre non possent, armandatis, e domibus & templis aris, quae reliqua fortuna belli fecerat, refixis, omnes quae integra aetate erant feminas obarmavit, & ibi eas collocavit, qua ad oppidum Lacedaemonios accessuros exploratum habebat. neque vero illae hoste approprinquante bellico clamore exterritae sunt: quin fortiter & praesenti animo pugnantes, hostium impressionem sustinuerunt. At Lacedaemonii quum cogitare coepissent, si feminas violassent, invidiosam fore eam victoriam: sin victi essent, se turpissime discessuros, omnem ab illis belli ira abstinuerunt. 

ὑπὲρ δὲ τὸ θέατρον Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερόν, ἔμπροσθεν δὲ τοῦ ἕδους Τελέσιλλα ἡ ποιήσασα τὰ ᾁσματα ἐπείργασται στήλῃ: καὶ βιβλία μὲν ἐκεῖνα ἔρριπταί οἱ πρὸς τοῖς ποσίν, αὐτὴ δὲ ἐς κράνος ὁρᾷ κατέχουσα τῇ χειρὶ καὶ ἐπιτίθεσθαι τῇ κεφαλῇ μέλλουσα. ἦν δὲ ἡ Τελέσιλλα καὶ ἄλλως ἐν ταῖς γυναιξὶν εὐδόκιμος καὶ μᾶλλον ἐτιμᾶτο ἔτι ἐπὶ τῇ ποιήσει. συμβάντος δὲ Ἀργείοις ἀτυχῆσαι λόγου μειζόνως πρὸς Κλεομένην τὸν Ἀναξανδρίδου καὶ Λακεδαιμονίους, καὶ τῶν μὲν ἐν αὐτῇ πεπτωκότων τῇ μάχῃ, ὅσοι δὲ ἐς τὸ ἄλσος τοῦ Ἄργου κατέφευγον διαφθαρέντων καὶ τούτων, τὰ μὲν πρῶτα ἐξιόντων κατὰ ὁμολογίαν, ὡς δὲ ἔγνωσαν ἀπατώμενοι συγκατακαυθέντων τῷ ἄλσει τῶν λοιπῶν, οὕτω τοὺς Λακεδαιμονίους Κλεομένης ἦγεν ἐπὶ ἔρημον ἀνδρῶν τὸ Ἄργος. [9] Τελέσιλλα δὲ οἰκέτας μὲν καὶ ὅσοι διὰ νεότητα ἢ γῆρας ὅπλα ἀδύνατοι φέρειν ἦσαν, τούτους μὲν πάντας ἀνεβίβασεν ἐπὶ τὸ τεῖχος, αὐτὴ δὲ ὁπόσα ἐν ταῖς οἰκίαις ὑπελείπετο καὶ τὰ ἐκ τῶν ἱερῶν ὅπλα ἀθροίσασα τὰς ἀκμαζούσας ἡλικίᾳ τῶν γυναικῶν ὥπλιζεν, ὁπλίσασα δὲ ἔτασσε κατὰ τοῦτο ᾗ τοὺς πολεμίους προσιόντας ἠπίστατο. ὡς δὲ ἐγγὺς ἐγίνοντο οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ αἱ γυναῖκες οὔτε τῷ ἀλαλαγμῷ κατεπλάγησαν δεξάμεναί τε ἐμάχοντο ἐρρωμένως, ἐνταῦθα οἱ Λακεδαιμόνιοι, φρονήσαντες ὡς καὶ διαφθείρασί σφισι τὰς γυναῖκας ἐπιφθόνως τὸ κατόρθωμα ἕξει καὶ σφαλεῖσι μετὰ ὀνειδῶν γενήσοιτο ἡ συμφορά, ὑπείκουσι ταῖς γυναιξί. 

--Pausanias, Descriptio Graeciae, II.xx.8-9; Translated into Latin by Romulus Amaseus (1696)

By the theater is a shrine to Venus, and in front of that is a column that depicts the poet Telesilla. [In the portrait,] there are books of her poetry at her feet; she is staring at a helmet in her hands as she is about to put it on. Telesilla was a famous woman revered for her poetry. There was a time when the Argives were overcome by a loss of unimaginable magnitude by Anaxandrides’ son Cleomenes and his Lacedaemonian troops. Some Argives fell in battle; the remaining retreated to a glade in Argos. Of these, some were killed as they surrendered under the premise of negotiating peace; when the others recognized that they had been betrayed, they set the glade on fire and burned themselves to death. Cleomenes then marched his Lacedaemonian troops against the now defenseless Argos.

Telesilla assembled along the city walls the slaves and citizens too old or too young to bear arms, and armed them with weapons from their homes and from the temples. She also armed the strongest of the women, and stationed them where she reckoned the Lacedaemonians would attack. These women held their own against the Lacedaemonians and fought bravely against them; the Lacedaemonians, thinking that a victory against women would be shameful, and a loss against women would be even more so, retreated. 

PAUSANIAS

MAP:

Name:  Pausanias

Date:  110 – 180 CE

Works:  Description of Greece

 

REGION  5

Region 1: Peninsular Italy; Region 2: Western Europe; Region 3: Western Coast of Africa; Region 4: Egypt and Eastern Mediterranean; Region 5: Greece and the Balkans


BIO:

Timeline:

 Pausanias was a Greek writer who lived during the era of the “Five Good Emperors.” His work, the Description of Greece, is an important source for geographical, historical, archaeological, and cultural information about ancient Greece.

 ROMAN GREEK

ARCHAIC: (through 6th c. BCE); GOLDEN AGE: (5th - 4th c. BCE); HELLENISTIC: (4th c. BCE - 1st c. BCE); ROMAN: (1st c. BCE - 4th c. CE); POST CONSTANTINOPLE: (4th c. CE - 8th c. CE); BYZANTINE: (post 8th c CE)



Tuesday, July 20, 2021

M/M: We Both Go Down Together: The Toxic Relationship of Meles & Timagoras

 Trigger Warning: toxic relationship, suicide

 

In primo Academiae aditu, Amoris est ara, cum inscriptione, Charmum Atheniensium primum Amori dedicasse. Eam enim aram quae intra urbem est, quam appellant Anterotis, inquilinorum donum fuisse dicunt, ac dedicationis huiusmodi cuasa extitisse: Meles Atheniensis amatorem suum Timagoram inquilinum hominem fastidiens, per contemptum, ut de summo saxo se abiiceret, iussit. Timagoras, qui semper omnia quae puer imperaret facienda putasset, aniam etiam ipsam facile profudit: unde enim iussus erat, impigre se praecipitem dedit. Meletem vero re cognita suae in illum acerbitatis adeo poenituit, ut ex eode seipsum etiam saxo deicerit. Ex eo tam atroci rei eventu ab iniquilinis, ut in eo ipso loco Anteros genius, Timagorae Amoris vindex, coleretur, institutum.

 

πρὸ δὲ τῆς ἐσόδου τῆς ἐς Ἀκαδημίαν ἐστὶ βωμὸς Ἔρωτος ἔχων ἐπίγραμμα ὡς Χάρμος Ἀθηναίων πρῶτος Ἔρωτι ἀναθείη. τὸν δὲ ἐν πόλει βωμὸν καλούμενον Ἀντέρωτος ἀνάθημα εἶναι λέγουσι μετοίκων, ὅτι Μέλης Ἀθηναῖος μέτοικον ἄνδρα Τιμαγόραν ἐρασθέντα ἀτιμάζων ἀφεῖναι κατὰ τῆς πέτρας αὑτὸν ἐκέλευσεν ἐς τὸ ὑψηλότατον αὐτῆς ἀνελθόντα: Τιμαγόρας δὲ ἄρα καὶ ψυχῆς εἶχεν ἀφειδῶς καὶ πάντα ὁμοίως κελεύοντι ἤθελε χαρίζεσθαι τῷ μειρακίῳ καὶ δὴ καὶ φέρων ἑαυτὸν ἀφῆκε: Μέλητα δέ, ὡς ἀποθανόντα εἶδε Τιμαγόραν, ἐς τοσοῦτο μετανοίας ἐλθεῖν ὡς πεσεῖν τε ἀπὸ τῆς πέτρας τῆς αὐτῆς καὶ οὕτως ἀφεὶς αὑτὸν ἐτελεύτησε. καὶ τὸ ἐντεῦθεν δαίμονα Ἀντέρωτα τὸν ἀλάστορα τὸν Τιμαγόρου κατέστη τοῖς μετοίκοις νομίζειν.

 

--Pausanias, Descriptio Graeciae, I.xxx.1; Translated into Latin by Romulus Amaseus (1696)

In front of the entrance to the Academy, there is an altar to Love with the inscription “Charmos the Athenian first dedicated this to Love [Eros].” 

In the city there is also an altar to “Avenger of Love” [Anteros], dedicated by local immigrants.

Meles the Athenian, dishonoring the love that the immigrant Timagoras bore for him, ordered his lover to climb the tallest point of the peak and throw himself off it. Timagoras, who cherished every one of his lover’s commands, complied with his request, and without hesitation took his own life.  Meles was so overcome by the news of Timagoras’ death that he too threw himself off of the cliff. And so the local immigrants dedicated that spot to the worship of Anteros, the Avenger of Timagoras’ death.

PAUSANIAS

MAP:

Name:  Pausanias

Date:  110 – 180 CE

Works:  Description of Greece

 

REGION  5

Region 1: Peninsular Italy; Region 2: Western Europe; Region 3: Western Coast of Africa; Region 4: Egypt and Eastern Mediterranean; Region 5: Greece and the Balkans


BIO:

Timeline:

 Pausanias was a Greek writer who lived during the era of the “Five Good Emperors.” His work, the Description of Greece, is an important source for geographical, historical, archaeological, and cultural information about ancient Greece.

 ROMAN GREEK

ARCHAIC: (through 6th c. BCE); GOLDEN AGE: (5th - 4th c. BCE); HELLENISTIC: (4th c. BCE - 1st c. BCE); ROMAN: (1st c. BCE - 4th c. CE); POST CONSTANTINOPLE: (4th c. CE - 8th c. CE); BYZANTINE: (post 8th c CE)



Monday, July 19, 2021

Challenging Gender Roles: Belistiche the Olympic Gold Medalist

Belistiche: The Olympic Champion

Name:  Pausanias

Date      110 – 180 CE

Region:    Lydia [modern Turkey]

Citation:      Description of Greece 5.8.11

  In the fifth book of his Description of Greece, Pausanias outlines the evolution of the Olympic games: 

Then they added a race of chariots pulled by a pair of young colts, as well as a colt riding competition. The victory for the first event went to Belistiche, a woman from a shore town in Macedon; the winner of the second event was Tlepolemus the Lycian. Tlepolemus won during the 300th Olympics; Belistiche won three years prior.




    προσέθεσαν δὲ ὕστερον καὶ συνωρίδα πώλων καὶ πῶλον κέλητα: ἐπὶ μὲν δὴ τῇ συνωρίδι Βελιστίχην ἐκ Μακεδονίας τῆς ἐπὶ θαλάσσῃ γυναῖκα, Τληπόλεμον δὲ Λύκιον ἀναγορευθῆναι λέγουσιν ἐπὶ τῷ κέλητι, τοῦτον μὲν ἐπὶ τῆς πρώτης καὶ τριακοστῆς τε καὶ ἑκατοστῆς Ὀλυμπιάδος, τῆς δὲ Βελιστίχης τὴν συνωρίδα Ὀλυμπιάδι πρὸ ταύτης τρίτῃ.

 Receptae deinde pullorum bigae & pullus item desultorius. Bigarum palmam Belistiche, femina e maritima Macedoniae ora; desultorii, Tlepolemus Lycius abstulit: hic tricesima prima supra centesimam Olympiade; illa Olympiade ante hanc tertia.

Translated into Latin by Romulus Amaseus

Pausanias [110 -180 CE, modern Turkey] was a Greek writer from Lydia who lived during the era of the “Five Good Emperors.” His work, the Description of Greece, is an important source for geographical, historical, archaeological, and cultural information about ancient Greece.


Challenging Gender Roles: One Proud Olympic Mama! Pausanias, Desc. Gr. V.vi.7-8

TRIGGER WARNING: forced gender reveal

In via quae Olympiam ducit cis Alpheum, Scillunte venienti, celsa crepidine praeruptus mons occurrit: Typaeum illum appellant. Hinc de saxo feminas deiicere Eleorum lex iubet, quae ad Olympicos ludos penetrasse deprehensae fuerint, vel quae omnino Alphaeum transmiserint, quibus est eis interdictum diebus. Non tamen deprehensam esse ullam perhibent praeter unam Callipatriam, quam alii Pherenicen nominant. Haec viro mortuo, cum virili ornatu exercitationum se magistrum simulans, Pisidorum filium in certamen deduxit: iamque eo vincente sepimentum id quo magistros seclusos habent, transiluit veste posita. Feminam tamen agnitam, omni crimine liberarunt. datum hoc ex iudicium aequitate, patris, fratrum, & filii gloriae, qui omnes ex Olympcis ludis victores abierant. Ex eo lege sancitum, ut nudati adessent ad ludicrum ipsi etiam magrstri.

κατὰ δὲ τὴν ἐς Ὀλυμπίαν ὁδόν, πρὶν ἢ διαβῆναι τὸν Ἀλφειόν, ἔστιν ὄρος ἐκ Σκιλλοῦντος ἐρχομένῳ πέτραις ὑψηλαῖς ἀπότομον: ὀνομάζεται δὲ Τυπαῖον τὸ ὄρος. κατὰ τούτου τὰς γυναῖκας Ἠλείοις ἐστὶν ὠθεῖν νόμος, ἢν φωραθῶσιν ἐς τὸν ἀγῶνα ἐλθοῦσαι τὸν Ὀλυμπικὸν ἢ καὶ ὅλως ἐν ταῖς ἀπειρημέναις σφίσιν ἡμέραις διαβᾶσαι τὸν Ἀλφειόν. οὐ μὴν οὐδὲ ἁλῶναι λέγουσιν οὐδεμίαν, ὅτι μὴ Καλλιπάτειραν μόνην: εἰσὶ δὲ οἳ τὴν αὐτὴν ταύτην Φερενίκην καὶ οὐ Καλλιπάτειραν καλοῦσιν.

 αὕτη προαποθανόντος αὐτῇ τοῦ ἀνδρός, ἐξεικάσασα αὑτὴν τὰ πάντα ἀνδρὶ γυμναστῇ, ἤγαγεν ἐς Ὀλυμπίαν τὸν υἱὸν μαχούμενον: νικῶντος δὲ τοῦ Πεισιρόδου, τὸ ἔρυμα ἐν ᾧ τοὺς γυμναστὰς ἔχουσιν ἀπειλημμένους, τοῦτο ὑπερπηδῶσα ἡ Καλλιπάτειρα ἐγυμνώθη. φωραθείσης δὲ ὅτι εἴη γυνή, ταύτην ἀφιᾶσιν ἀζήμιον καὶ τῷ πατρὶ καὶ ἀδελφοῖς αὐτῆς καὶ τῷ παιδὶ αἰδῶ νέμοντες—ὑπῆρχον δὴ ἅπασιν αὐτοῖς Ὀλυμπικαὶ νῖκαι—, ἐποίησαν δὲ νόμον ἐς τὸ ἔπειτα ἐπὶ τοῖς γυμνασταῖς γυμνοὺς σφᾶς ἐς τὸν ἀγῶνα ἐσέρχεσθαι.

--Pausanias, Description of Greece V.iv.7-8; Translated into Latin by Romulus Amaseus (1696)

On the road to Olympia, on your way to Scillus and before you cross the Alpheius, there is a really tall mountain with jagged rocks called Typaeon. According to the law of Elis, women who were caught at the Olympic Games on days when women were forbidden* (even women who were on the other side of the Alpheius) would be thrown from this mountain to their deaths**. But nobody was ever caught or punished, except Callipateira [although some say it was Pherenice, not Callipateira, who was caught].

The widow Callipateira dressed as a trainer and brought her son Pisirodus to Olympia to participate in the games. When he won, she leapt out of the dugout*** and her disguise was revealed. Outed as a woman, she nevertheless was freed of any charge out of respect to her father, her brothers, and her son (for all of them were Olympic victors). But they made the law that from then on, even the trainers had to be nude in the Olympics.


* Portions of the Olympic games were segregated by gender, but there were several documented women Olympic victors (including Cynisca and Bilistiche, both for chariot racing).  

**There are numerous examples of gender-exclusive rites in ancient Greek and Roman religion being profaned by intruders, including Alcibiades' intrusion of the Eleusinian Mysteries in 415 BCE and Clodius' intrusion of the Bona Dea Scandal in 62 BCE. 

*** A sectioned-off portion specifically for coaches and trainers

PAUSANIAS

MAP:

Name:  Pausanias

Date:  110 – 180 CE

Works:  Description of Greece

 

REGION  5

Region 1: Peninsular Italy; Region 2: Western Europe; Region 3: Western Coast of Africa; Region 4: Egypt and Eastern Mediterranean; Region 5: Greece and the Balkans


BIO:

Timeline:

 Pausanias was a Greek writer who lived during the era of the “Five Good Emperors.” His work, the Description of Greece, is an important source for geographical, historical, archaeological, and cultural information about ancient Greece.

 ROMAN GREEK

ARCHAIC: (through 6th c. BCE); GOLDEN AGE: (5th - 4th c. BCE); HELLENISTIC: (4th c. BCE - 1st c. BCE); ROMAN: (1st c. BCE - 4th c. CE); POST CONSTANTINOPLE: (4th c. CE - 8th c. CE); BYZANTINE: (post 8th c CE)



Thursday, July 8, 2021

M/M: You are my Shining Star: an Epigram Attributed to Plato

Kisses and the Stars

Name: Plato

Date: 428 BCE – 348 BCE

Region: Athens [modern Greece]

Citation:  Florilegium Graeciae 3.28

My star watches the stars.

If only I were the heavens,

I could watch you with many eyes.



Kisses and the Stars

ἀστέρας εσάθρεῖς, ἀστήρ ἐμὸς. εἴθε γενοίμην

οὐρανός ὥς πολλοῖς ὄμμασιν εἰς σε βλέπω.

Stella vides coeli stellas meus, o ego coelum

si sim, quo te oculis pluribus aspiciam.

Translated into Latin by Hugh Grotius

 

Plato [428 BCE – 348 BCE, modern Greece] was an Athenian philosopher who is considered one of the most influential minds of Greek thought. Using his predecessor Socrates as his mouthpiece, he composed a number of philosophical dialogues that explored various ethical, philosophical, and moral concepts. He was the founder of the Athenian Academy, and was the mentor of the famous philosopher Aristotle.