TRIGGER WARNING: abduction, accidental death, suicide
Audi olim natorum
hominum ut fabulam eloquar:
mollis erat
quondam puer superior coeave pubertate
Meandri ad fluxum
multum divisi fluminis.
Specie tenui
longus, pedes acer, capillos
recte extendens,
imberbis. In utrusque vero malis
ex se nata Gratia
erat tripudians in fronte.
Oculis
verecundis, ex oculis vero ei semper
pulchritudo
iaculanti late sparsa profluebat splendore.
Et corpus habuit
lacti prorsus simile. Prope vero candidum
in summitate
lucens purpurabat flos, bicolorem plantam.
Calamum appellabat
pater carus, qui per terram
ab imo aestuans
obliquum fluxum in luce trahens
serpens vero
occultus in terra obliquus viator
vehementer
resiliens superavit cervicem terrae
intus latens
Meander agens occultam aquam.
Talis erat
amabilis Calamus celer Iuvenis vero
desiderabilis
roseas ulnas habens coaevo delectabatur Carpo
qui tantam
fortiter esset pulcritudinemque non mortalis sortitus esset
si non fuisset
Iuvenis hic apud priores aliquando homines (vir
vel bene
capillatae factus fuisset sponsus Aurora
meliorem pulchritudinem
habens. Roseo colore solus arguens
splendorem
Cephali, & Orionis
faciem.
Neque, sane
fertili manu complexa fuisset Ceres
sponsum Iasionem & Endymionem Luna.
Sed iuvenis fere
hic meliorem propter formam
unus paritus
utriusque, nuptum accepisset lectos dea.
Cereris flavicoma
sequens multas segetes habentem thalamum
et communem
coniugem habens aemulatricem Lunam.
Talis erat
amabilis Calamo amicus florem amorum
pulchritudinem
habens Ambo vero coaevi super ripa
vicina ludebant multiflexi
fluminis
quibus quidem
erat stadium volubilis curus. Virisque vero
erat contentio.
Calamus quidem currebat similis ventis
et ulmum loco
carceris habens, & metam olivam.
Litora fluminis
percurrebant ad summum a summo.
Et Calamus
genibus celer sponte cecidit in terra
et Carpo gratioso
voluntariam reliquit victoriam.
Cum puero vero
lavante una lavabat puer ludens.
et rursum simile
aliud in aquis habebant certamen.
et tardus in
fluento natabat Carpum relinquens.
prius vadere, ut
manibus posterior fluctus secans
Carpi natantis ad
plantas proximus veniret.
Iuvenis
praecurrentis libera dorsa intuens
et humidi
carceris erat cursus. Contendebant ambo
quis quem
superaret ut retrogradus veniret
ripae utriusque,
duplicem metam permutans
terram in regione sitam remigantibus manibus
et fluentum viam
habebat. Semper vero ipsi proximum veniens
puer incitata
manus parcens impetui
natantium
intuebatur rosicolores digitos manuum
et Calamus
praecursor suum retraxit impetum
iuveni vero
concessit, et cucurrit manus remigans
puer procellosus
super fluctu cervicem extendens.
et sane ex fluctibus ingressus est Carpus in terram
et post terrestrem fluvialem subiit
victoriam.
sed ipsum
contrarius evertit ventus.
et dulcem occidit
puerum immitis. pueri enim
aperto immensa
aqua traxit gutture.
et Calamus invidi
fugiens venti procellas
extra
adolescentem formidabat vicina littora
et amicum non
praesentem & non audientem cognoscens
desiderabile
plorans lugubri frendebat voce.
"Naiadis dicite,
quis rapuit Carpum ventus?
obsecro, ultimam date mihi gratiam. Venite fontem
ad alium &
patrus mei mortiferam aquam
fugite, neque
bibite fluctum Carpi occisorem.
Non quidem meus
pater iuvenem interemit, sed invidens,
et Calamo post
Phoebum perdidit Carpum ventus
et forte ipsum amans
aemulante pupugit vento.
Iuveni post
discum adducens contra flantem auram
nondum meus (ex)
profluento lotus exsiluit aster
nondum meus
illuxit Lucifer. Sed fluctibus
Carpo submerso,
quorum mihi lucem amplius videre?
Naiades, dicite, quis exstinxit lucem amorum?
Moraris adhuc puer? quid tibi tantum placuit aqua?
Meliorem me
amicum invenisti in aqua apud quemanens
miseri Calami
amores proiecisti ventis.
si una Naiadum te
infelix rapuit Nympha.
Dic & omnibus
annunciabo. si vero te oblectae
sororis nostrae
nuptialum Hymenaus amorum
di & in
flumine ego tuum nuptialem thorum adornabo.
Carpe, praeternatas me oblitus aquae litoris
Laboravi ego
vocans te & non clamantem audis.
Si Notus, si
audax Eurus natando invasit, hic erret
crudelis nullis
choreis gaudens improbus hostis amorum.
Si Boreas (te)
domuit ad Orithyan venio
Si vero te
fluctus obruit, & non reveritus est forma,
et te pater meus
traxit non parcenti fluminis tractus.
Aquis homicidis
suum etiam filium accipiat,
et Calamum
abscondat mortuum prope Carpum.
Sed decidens
praeceps ubi mortuus est Carpus errans
extinguam calidum
amorem bibens Acherusiam aquam."
Dixit manans ex
palpebris fluxum prope vero mortuum
Cyaneum capillum
maesto amputant ferro.
Quem nutrivit que
ornavit & praebuit luctuosum capillis
Meandro
genitori& ultimam dixit vocem:
"Accippe post
capillos & meum corpus non possum enim
in unum diem videre
lucem sine Carpo.
Carpo &
Calamo una vita, & sortiti
sunt ambo
Aequalem furorem
amoris: in terram Aquosa vero
una mors
utrisque, in fluminibus contingat.
Construite
Naiades fluviale super litus
indiscretum
utrisque, Cenotaphium Circa tumulum vero
literis luctuosis
carmen exaratum esto.
'Carpi &
Calami sum tumulus, quos prius ambos
invicem amantes immitis perdidit aqua.'
Et Calamo infelici amatori fratri praesenti
parvum unum morienti dividite racemum capilli.
et capillos omnes perdito detondete Carpo."
Dixit & per
se volutus delapsus est in flumen.
patris recusantis
bibens filium perdentem aquam.
Et Calamus
calamis congominem praebuit formam
aequalis naturae.
Et Carpum auxit carpies (fructus) terrae.
παλαιγενέων
μερόπων ἵνα μῦθον ἐνίψω:
370ἁβρὸς ἔην ποτὲ
κοῦρος, ὑπέρτερος ἥλικος ἥβης,
Μαιάνδρου παρὰ χεῦμα
πολυσχιδέος ποταμοῖο,
εἴδεϊ λεπταλέῳ
ταναός, πόδας ὀξύς, ἐθείρας
ἰθυτενής, ἀνίουλος:
ἐπ᾽ ἀμφοτέραις δὲ παρειαῖς
αὐτοφυὴς Χάρις ἦεν
ἐπισκαίρουσα προσώπῳ
375ὄμμασιν αἰδομένοισιν,
ἀπὸ βλεφάρων δέ οἱ αἰεὶ
κάλλος ὀιστεύοντος
ἑκηβόλος ἔρρεεν αἴγλη:
καὶ δέμας εἶχε γάλακτι
πανείκελον, ἀμφὶ δὲ λευκῷ
ἀκροφανὲς πόρφυρε
ῥόδον διδυμόχροϊ πυρσῷ.
τὸν Κάλαμον
καλέεσκε πατὴρ φίλος, ὃς διὰ γαίης
380νειόθι
κυμαίνων σκολιὸν ῥόον εἰς φάος ἕλκων,
ἑρπύζων δ᾽ ἀίδηλος,
ὑπὸ χθόνα λοξὸς ὁδίτης,
ὀξὺς ἀναθρῴσκων ὑπερίσχεται
αὐχένα γαίης,
ἐνδόμυχος
Μαίανδρος ἄγων ὑποκόλπιον ὕδωρ.
τοῖος ἔην ἐρόεις
Κάλαμος ταχύς. ἠίθεος δὲ
385ἱμερτῷ ῥοδόπηχυς
ὁμήλικι τέρπετο Καρπῷ,
ὃς τόσον ἔλλαχε
κάλλος, ὃ μὴ βροτὸς ἔλλαχεν ἀνήρ:
εἰ γὰρ ἔην νέος οὗτος
ἐπὶ προτέρων ποτὲ φωτῶν,
καί κεν ἐυσμήριγγος
ἐγίνετο νυμφίος Ἠοῦς,
φέρτερον εἶδος ἔχων,
ῥοδέῳ χροῒ μοῦνος ἐλέγξας
390ἀγλαΐην
Κεφάλοιο καὶ Ὠρίωνος ὀπωπήν:
οὐδέ κεν εὐκάρπῳ
παλάμῃ πηχύνατο Δηὼ
νυμφίον Ἰασίωνα,
καὶ Ἐνδυμίωνα Σελήνη:
ἀλλὰ νέος τάχα κεῖνος
ἀρείονος εἵνεκα μορφῆς
εἷς πόσις ἀμφοτέρων
νυμφεύσατο λέκτρα θεάων, [p. 386]
395Δηοῦς
ξανθοκόμου μεθέπων πολυλήιον εὐνήν,
καὶ ξυνὴν ὁμόλεκτρον
ἔχων ζηλήμονα Μήνην.
τοῖος ἔην ἐρόεις
Καλάμῳ φίλος, ἄνθος Ἐρώτων,
κάλλος ἔχων: ἄμφω
δὲ συνήλικες ὑψόθεν ὄχθης
γείτονος ἑψιόωντο
πολυγνάμπτου ποταμοῖο.
400τοῖσι μὲν ἔσκε
δίαυλος ἕλιξ δρόμος, ἀμφοτέροις δὲ
ἦεν ἔρις: κάλαμος
μὲν ἐπέτρεχεν εἴκελος αὔραις,
καὶ πτελέην βαλβῖδα
φέρων καὶ νύσσαν ἐλαίην
ἠιόνας ποταμοῖο
διέδραμεν ἄκρον ἀπ᾽ ἄκρου ...
καὶ Κάλαμος
ταχύγουνος ἑκούσιος ἤριπε γαίῃ,
405καὶ Καρπῷ
χαρίεντι θελήμονα κάλλιπε νίκην.
παιδὶ δὲ λουομένῳ
συνελούετο κοῦρος ἀθύρων,
καὶ πάλιν εἴκελον
ἄλλον ἐν ὕδασιν εἶχον ἀγῶνα,
καὶ βραδὺς ἐν
προχοῇσιν ἐνήχετο Καρπὸν ἐάσας
πρόσθε μολεῖν, ἵνα
χερσὶν ὀπίστερος οἴδματα τέμνων
410καρποῦ
νηχομένοιο παρὰ σφυρὰ δεύτερος ἔλθῃ
ἠιθέου προθέοντος
ἐλεύθερα νῶτα δοκεύων.
καὶ διερῆς βαλβῖδος
ἔην δρόμος: ἤρισαν ἄμφω,
τίς τίνα
νικήσειεν, ὅπως παλινόστιμος ἔλθῃ
ὄχθης ἀμφοτέρης
διδυμάονα νύσσαν ἀμείβων
415γαῖαν ἐς ἀντιπέραιαν
ἐρεσσομένων παλαμάων:
καὶ προχοὴν ὁδὸν
εἶχεν: ἀεὶ δέ οἱ ἐγγὺς ἱκάνων [p. 388]
κοῦρος ἐπειγομένης
παλάμης πεφιδημένος ὁρμῆς
νηχομένων
σκοπίαζε ῥοδόχροα δάκτυλα χειρῶν:
καὶ Κάλαμος
προκέλευθος ἑὴν ἀνεσείρασεν ὁρμήν,
420ἠιθέῳ δ᾽ ὑπόειξε:
καὶ ἔδραμε χεῖρας ἐρέσσων
κοῦρος ἀελλήεις, ὑπὲρ
οἴδματος αὐχένα τείνων:
καί νύ κεν ἐκ ῥοθίων
ἐπεβήσατο Καρπὸς ἀρούρης,
καὶ μετὰ χερσαίην
ποταμηίδα δύσατο νίκην,
ἀλλά μιν ἀντικέλευθος
ἀνεστυφέλιξεν Ἀήτης,
425καὶ γλυκὺν ἔκτανε
κοῦρον ἀμείλιχος: ἠιθέου γὰρ
οἰγομένῳ νήριθμον
ὕδωρ ἐπεσύρετο λαιμῷ.
καὶ Κάλαμος
φθονεροῖο φυγὼν ἀνέμοιο θυέλλας
ἔκτοθεν ἡβητῆρος ἐδύσατο
γείτονας ἀκτάς:
καὶ φίλον οὐ
παρεόντα καὶ οὐκ ἀίοντα νοήσας
430ἱμερόεν
στενάχων κινυρῇ βρυχήσατο φωνῇ:
Ν̔ηιάδες,
φθέγξασθε, τίς ἥρπασε Καρπὸν Ἀήτης;
ναί, λίτομαι,
πυμάτην δότε μοι χάριν, ἔλθετε πηγὴν
εἰς ἑτέρην, καὶ
πατρὸς ἐμοῦ θανατηφόρον ὕδωρ
φεύγετε, μηδὲ
πίητε ῥόον Καρποῖο φονῆα.
435οὐ μὲν ἐμὸς
γενέτης νέον ἔκτανεν: ἀλλὰ μεγαίρων
καὶ Καλάμῳ μετὰ
Φοῖβον ἀπώλεσε Καρπὸν Ἀήτης,
καὶ τάχα μιν
ποθέων ζηλήμονι τύψεν ἀέλλῃ,
ἠιθέῳ μετὰ δίσκον
ἄγων ἀντίπνοον αὔρην.
οὔ πω ἐμὸς προχοῇσι
λελουμένος ἄνθορεν ἀστήρ,
440οὔ πω ἐμὸς
σελάγιζεν Ἑωσφόρος: ἀλλὰ ῥεέθροις
καρποῦ δυομένοιο,
τί μοι φάος εἰσέτι λεύσσειν;
νηιάδες,
φθέγξασθε, τίς ἔσβεσε φέγγος Ἐρώτων;
δηθύνεις ἔτι, κοῦρε;
τί σοι τόσον εὔαδεν ὕδωρ;
κρείσσονα μὴ
φίλον εὗρες ἐν ὕδασι, τῷ παραμίμνων
δειλαίου Καλάμοιο
πόθους ἔρριψας ἀήταις;
εἰ μία Νηιάδων σε
δυσίμερος ἥρπασε Νύμφη, [p. 390]
450ἔννεπε, καὶ
πάσῃσι κορύσσομαι: εἰ δέ σε τέρπει
γνωτῆς ἡμετέρης
γαμίων ὑμέναιος Ἐρώτων,
εἰπέ, καὶ ἐν
προχοῇσιν ἐγὼ σέο παστὸν ἀνάψω.
Καρπέ, παραπλώεις
με λελασμένος ἠθάδος ὄχθης;
κάμνον ἐγὼ καλέων
σε, καὶ οὐ βοόωντος ἀκούεις.
455εἰ Νότος, εἰ
θρασὺς Εὖρος ἐπέπνεεν, αὐτὸς ἀλάσθω
νηλειὴς ἀχόρευτος,
ἀτάσθαλος ἐχθρὸς Ἐρώτων:
εἰ βορέης σε
δάμασσεν, ἐς Ὠρείθυιαν ἱκάνω.
εἰ δέ σε κῦμα
κάλυψε καὶ οὐκ ᾐδέσσατο μορφήν,
καί σε πατὴρ ἐμὸς
εἷλεν ἀφειδέι κύματος ὁλκῷ,
460ὕδασιν ἀνδροφόνοισιν
ἑὸν καὶ παῖδα δεχέσθω,
καὶ Κάλαμον
κρύψειεν ὀλωλότος ἐγγύθι Καρποῦ.
ἀλλὰ πεσὼν
προκάρηνος, ὅπῃ θάνε Καρπὸς ἀλήτης,
σβέσσω θερμὸν ἔρωτα
πιὼν Ἀχερούσιον ὕδωρ.
εἶπεν ἀναβλύζων βλεφάρων
ῥόον: ἀμφὶ δὲ νεκρῷ
465κυανέην πλοκαμῖδα
κατηφέι τάμνε σιδήρῳ,
ἣν τρέφεν, ἣν
κομέεσκε, καὶ ὤρεγε πενθάδα χαίτην
Μαιάνδρῳ γενετῆρι,
καὶ ὑστατίην φάτο φωνήν:
῾δέξο μετὰ
πλοκάμους καὶ ἐμὸν δέμας: οὐ δύναμαι γὰρ
εἰς μίαν ἠριγένειαν
ἰδεῖν φάος ἔκτοθι Καρποῦ:
470καρπῷ καὶ
Καλάμῳ βιοτὴ μία, καὶ λάχον ἄμφω
εἴκελον οἶστρον Ἔρωτος
ἐπὶ χθονός: ὑδατόεις δὲ
εἶς μόρος ἀμφοτέροισι
καὶ ἐν προχοῇσι γενέσθω.
τεύξατε, Νηιάδες,
ποταμηίδος ὑψόθεν ὄχθης
ἄκριτον ἀμφοτέροισι
κενήριον, ἀμφὶ δὲ τύμβῳ
475γράμμασι
πενθαλέοισιν ἔπος κεχαραγμένον ἔστω:
‘Καρποῦ καὶ
Καλάμοιο πέλω τάφος, οὓς πάρος ἄμφω
ἀλλήλους
ποθέοντας ἀμείλιχον ἔκτανεν ὕδωρ.’ [p. 392]
καὶ Καλάμῳ
δυσέρωτι, κασιγνήτῳ περ ἐόντι,
βαιὸν ἕνα
θνήσκοντι δαΐξατε βότρυν ἐθείρης,
445καὶ πλοκάμους
ξύμπαντας ὀλωλότι κείρατε Καρπῷ.᾿
εἶπε, καὶ αὐτοκύλιστος
ἐπωλίσθησε ῥεέθρῳ
πατρὸς ἀναινομένοιο
πιὼν παιδοκτόνον ὕδωρ.
480καὶ Κάλαμος
καλάμοισιν ἐπώνυμον ὤπασε μορφὴν
ἰσοφυῆ, καὶ Καρπὸς
ἀέξετο καρπὸς ἀρούρης.’
--Nonnus, Dionysiaca XI.370 - 480; Translated into Latin by Christian Wulfius (1605)
Listen as I tell you a story from long ago.
Once upon a time, there was a boy. He was a sweetheart and was
the best of all his peers; he lived on the banks of the Meander River. He was
tall and swift-footed; he had long, straight hair, and was baby-faced. Grace
was written all over his face; his eyes were modest. He had a peaches &
cream complexion.
The Meander, his doting river-god father, named him Calamos;
[the Meander] rolls over the earth, bringing waters to light from secret places;
he travels deep into the earth on his 'meandering' path, then leaps up to stretch
his neck up out of the ground.
This [is the tale of] tender Calamos, the swift rosy-armed
youth; he was smitten with Carpos, his peer (ὁμήλικι).
Carpos was so beautiful, he hardly seemed mortal. If he had
been alive in mythical times, he would have been snatched up by the
beautiful-haired goddess of the dawn, Eos; he looked prettier than her previous
captives Cephalus and Orion. Demeter would not have taken Iasion into her
fertile embrace, nor would Selene have chosen Endymion, if Carpos were there. Instead,
this youth would have been married to both goddesses, one husband for two
brides. Beautiful-haired Ceres with her bountiful harvests would share his
attention with her rival the Moon. Such was Calamos’ delightful beau, the
flower of love, a beautiful youth.
Both of these young lovers used to spend their time on the wandering riverbanks. There was a curving track where they used to race. Calamos could run like the wind. Using the elm tree for a starting line, they would race to the olive tree and back. They would run along the riverbank from one side to the other. And Calamos, the quicker of the two, would fall on purpose, letting Carpos win.
While one of them was bathing, the other splashed alongside
him, and the race renewed—this time, a swimming competition!
Calamos swam slowly, letting Carpos get ahead so he could watch his lover cut the waves with his breaststroke. Both competed to see who could race across the bank and back the quickest. The river was their racecourse; Calamos stayed right behind Carpos as they swam, keeping his breaststroke in check as he watched Carpos’ rosy fingers. Once again Calamos, at first in the lead, then let Carpos win as the youth swam furiously, keeping his head above water.
And Carpos was almost at the finish line, nearly stepping out of the waves and onto the riverbank, when a gust of wind came upon him, overwhelming him, and brutally killed the sweet youth, forcing water down his open airway.
Calamos narrowly missed the fury of the opposing wind, swimming on without his friend; he made it to the nearest shore. Then, worried that he doesn’t see or hear his friend, he called out with a sorrowful voice:
“Tell me, Naiads, what wind took my Carpos away? I beg you, give me a final act of mercy. Go to another spring, escape my father’s lethal water! Do not drink the wave that has killed my Carpos! My father did not kill the youth, but the wind, jealous of me (like he was with Apollo [and Hyacinthus]), destroyed my Carpos. Like a jealous rival, he struck down Apollo’s love with a discus, and mine with a wind!
My star has not yet risen from the waves; my morning star has not yet dawned. Since my Carpos has drowned, what other light is left for me to see? Tell me, Naiads, who has destroyed the light of love?
Carpos, why are you still here? Why do you enjoy being in the water? If you’ve found a better friend than me beneath the waves, did you throw away my wretched love? If one of the lovelorn nymphs kidnapped you, then tell me, and I will come to your rescue! If you want to settle down with a wife, --if my sister pleases you instead--I will make your honeymoon suite in the water! I will gladly be your brother-in-law!
Carpos, did you pass me by, and forget our finish line? I’m calling for you, and you do not hear my shouts. If Notus or bold Eurus—the naughty winds—have attacked you, let those who hate our love go dancing off by themselves. If Boreas has overpowered you, I’ll tell Orythia he’s cheating on her. If the waters overpowered you, and did not respect your beauty, or if my father dragged you to your death, not sparing you, then let him accept the death of his own son. Let him get away with the murder of Calamos as well as Carpos.
I will fall headfirst where my Carpos has died; I will quench the heat of my love with a cold drink of water.”
He said this with tears streaming down his cheeks. He cut off a lock of blue hair in honor of the dead, the hair that he had grown out for a long time, and presented it to his father Meander.
He spoke one last time:
“Accept my lock of hair, and my body as well; I am unable to live another day without Carpos. Carpos and Calamos had one life; together they shared one passionate love, and one watery grave.
Naiads, build one tomb upon the riverbank, a cenotaph that reads, 'I am the tomb of Carpos & Calamos, A loving couple destroyed by the cruel waves.'
Cut a lock of hair in mourning of me, but cut the rest off in love for Carpos.”
He spoke and threw himself into the river, drowning in his father’s murderous waves.
And Calamos transformed into a reed (calamus) and Carpos nourished the fruit (carpos) of the earth.
NONNUS MAP: Name: Nonnus of Panopolis Date: 4th – 5th c. CE Works:
Dionysiaca REGION 4 BIO: Timeline: Nonnus was an Egyptian born Roman citizen
who composed the Dionysiaca, a massive 48 volume epic about the life
of the god Dionysus. POST-CONSTANTINOPLE
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.