TRIGGER WARNING: gaslighting, invasive questioning, misogyny
Please remember that invasive questions, even well-intentioned, are not appropriate. People do not "owe" you their story or a tour of their anatomy. The following dialog gives a perfect example of how invasive these questions can be.
MENIPPUS & TIRESIAS in the Underworld:
MEN: Tiresia,
caecusne sis, non amplius dignoscere facile: cunctis enim nobis perinde oculi
sunt vacui: solum restant
oculorum cava loca. Ceterum dicere nequeas, uter Phineus sit, an Lynceus. Iam
vatem fuisse, & utrumque te solum, marem ac feminam, ex poetis audivisse
memini. Per Deos itaque te obtestor, expone mihi, utrum expertus fueris suavius
vitae genus, cum mas fores, an femina?
TIR: Potior erat
magno intervallo, Menippe, vita feminini sexus, quippe magis negotiorum expers:
tum dominantur in viros mulieres, neque eas bello vacare necesse est, neque ad
murorum pinnas stantes excubare, neque in contionibus altercari, neque in
iudiciis versari.
MEN: Non tu
audivisti, Tiresia, Euripidae
Medeam, qualia dixerit deplorans muliebrem secus, tanquam miseras, atque intolerandum ex puerperiis dolorem
sustinentes. Verum dic mihi (nam admonuerunt me isti Medeae iambi) peperistine
aliquando, cum mulier eras, an sterilis & partus expers digisti in illo
vitae statu?
TIR: Quid illud,
Menippe, rogitas?
MEN: Nihil
explicatu difficile, Tiresia: quin responde, si tibi promptum.
TIR: Haud
sterilis eram, neque tamen peperi.
MEN: Satis est:
nimirum an matricem habuisses, volebam scire.
TIR: Habebam
scilicet.
MEN: Temporis
autem tractu tibi matrix evanuit, pars muliebris obstructa fuit, mammae
emarcuerunt, & virile membrum succrevit, barbamque protulisti, an statim ex
femina masculus evasisti?
TIR: Non video, quid tibi velit quaesitum illud:
Μένιππος καὶ
Τειρεσίας.
Μένιππος
ὦ Τειρεσία, εἰ μὲν
καὶ τυφλὸς εἶ, οὐκέτι διαγνῶναι ῥᾴδιον: ἅπασι γὰρ ἡμῖν ὁμοίως τὰ ὄμματα κενά,
μόνον δὲ αἱ χῶραι αὐτῶν: τὰ δ᾽ ἄλλα οὐκέτ᾽ ἂν εἰπεῖν ἔχοις, τίς ὁ Φινεὺς ἦν ἢ
τίς ὁ Λυγκεύς. ὅτι μέντοι μάντις ἦσθα καὶ ὅτι ἀμφότερα ἐγένου μόνος καὶ ἀνὴρ καὶ
γυνή, τῶν ποιητῶν ἀκούσας οἶδα. πρὸς τῶν θεῶν τοιγαροῦν εἰπέ μοι, ὁποτέρου ἐπειράθης
ἡδίονος τῶν βίων, ὁπότε ἀνὴρ ἦσθα, ἢ ὁ γυναικεῖος ἀμείνων ἦν;
Τειρεσίας
παρὰ πολύ, ὦ
Μένιππε, ὁ γυναικεῖος: ἀπραγμονέστερος γὰρ. καὶ δεσπόζουσι τῶν ἀνδρῶν αι γυναῖκες,
καὶ οὔτε πολεμεῖν ἀνάγκη αὐταῖς οὔτε παρ᾽ ἔπαλξιν ἑστάναι οὔτ᾽ ἐν ἐκκλησίᾳ
διαφέρεσθαι οὔτ᾽ ἐν δικαστηρίοις ἐξετάζεσθαι.
Μένιππος
[2] οὐ γὰρ ἀκήκοας,
ὦ Τειρεσία, τῆς Εὐριπίδου Μηδείας, οἷα εἶπεν οἰκτείρουσα τὸ γυναικεῖον, ὡς ἀθλίας
οὔσας καὶ ἀφόρητόν τινα τὸν ἐκ τῶν ὠδίνων πόνον ὑφισταμένας; ἀτὰρ εἰπέ μοι, — ὑπέμνησε
γάρ με τὰ τῆς Μηδείας ἰαμβεῖα — καὶ ἔτεκές ποτε, ὁπότε γυνὴ ἦσθα, ἢ στεῖρα καὶ ἄγονος
διετέλεσας ἐν ἐκείνῳ τῷ βίῳ;
Τειρεσίας
τί τοῦτο,
Μένιππε, ἐρωτᾷς;
Μένιππος
οὐδὲν χαλεπόν, ὦ
Τειρεσία: πλὴν ἀπόκρίναι, εἴ σοι ῥᾴδιον. [p. 187]
Τειρεσίας
οὐ στεῖρα μὲν ἤμην,
οὐκ ἔτεκον δ᾽ ὅλως.
Μένιππος
ἱκανὸν τοῦτο: εἰ
γὰρ καὶ μήτραν εἶχες, ἐβουλόμην εἰδέναι.
Τειρεσίας
εἶχον δηλαδή.
Μένιππος
χρόνῳ δέ σοι ἡ
μήτρα ἠφανίσθη καὶ τὸ μόριον τὸ γυναικεῖον ἀπεφράγη καὶ οἱ μαστοὶ ἀπεσπάσθησαν
καὶ τὸ ἀνδρεῖον ἀνέφυ καὶ πώγωνα ἐξήνεγκας, ἢ αὐτίκα ἐκ γυναικὸς ἀνὴρ ἀνεφάνης;
Τειρεσίας
οὐχ ὁρῶ τί σοι
βούλεται τὸ ἐρώτημα...
--Lucian, Dialogi Mortuorum XXVIII [Selections], Translated into Latin by Tiberius Hemesterhusius & Ioannis Fredericus Reitzius (1789)
MENIPPUS: Tiresias, are you still blind? I can’t tell
anymore. None of us have eyes, only eye holes [as skeletons]. Moreover, you can’t
tell whether this guy’s Phineas, or that guy’s Lynceus. I remember hearing from
the epic poets that you were the only prophet who was both a man and a woman.
By gods, please tell me which lifestyle was better, being a man or being a
woman?
TIRESIAS: Being a woman, by far, was less stressful. Women
control men, but they don’t have to go to war, and they don’t have to defend
their country, and they don’t have to take part in government or participate in
court.
MENIPPUS: But didn’t you hear about Euripides’ Medea,
where she complains about the troubles of being a woman, and how hard it was to
give birth? OOOH! But speaking of Medea—when you were a woman, were you barren?
TIRESIAS: WHAT ARE YOU ASKING, MENIPPUS?
MENIPPUS: Oh, it’s not a hard question, Tiresias: so answer
me. It’s easy.
TIRESIAS: I didn’t give birth, but I wasn’t barren.
MENIPPUS: Cool, cool. I just wanted to know if you had lady
parts.
TIRESIAS: Well, of course I did.
MENIPPUS: So like, over time, did your lady parts disappear,
and your breasts fall off, and then you grew man parts, or like did you
suddenly transform from woman to man?
TIRESIAS: I don’t understand why you’re asking me this…
LUCIAN
MAP:
Name: Lucianus Samosatensis
Date: 125 – 180 CE
Works:
Dialogue of the Dead*
True History, etc.
REGION 4
BIO:
Timeline:
Lucian was a Turkish-born Roman satirist who
wrote in ancient Greek. His works are a mixture of sarcasm, wit, and biting
social criticism. He is without a doubt one of the most popular authors of
the later Roman empire.
ROMAN GREECE
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.