Vespertina Maeris me, qua nobis valedicimus hora,
nescio utrum vere, an in somnis, amplexus est.
Iam enim cetera quidem valde aperte sensi,
et quidquid mihi dixit, et quidquid sciscitatus est:
an vero me et osculatus sit, signum quaero: si enim verum est,
quomodo divus factus erro his in terris?
--Strato, Greek Anthology XII.177; Translated into Latin by Hugo Grotius
ἑσπερίην Μοῖρίς με, καθ᾽ ἣν ὑγιαίνομεν ὥρην,
οὐκ οἶδ᾽ εἴτε σαφῶς, εἴτ᾽ ὄναρ, ἠσπάσατο.
ἤδη γὰρ τὰ μὲν ἄλλα μάλ᾽ ἀτρεκέως ἐνόησα,
χὠκόσα μοι προσέφη, χὠκός ἐπυνθάνετο
εἰ δέ με καὶ πεφίληκε τεκμαίρομαι: εἰ γὰρ ἀληθές,
πῶς ἀποθειωθεὶς πλάζομ᾽ ἐπιχθόνιος;
--Strato, Greek
Anthology XII.177; Translated into Latin by Hugo Grotius
Moeris embraced me;
I’m not sure if it really happened, or if it were a dream;
I know all the rest, what he said to me and such,
But if it’s true, and if he kissed me, then
how can I have been made a god
And still walk upon the earth?
<Anonymous> |
MAP: |
Name: ???? Date: Works:
Greek Anthology; Anthologia Graeca;
Florilegii Graecii |
REGION UNKNOWN |
BIO: |
Timeline: |
The Greek Anthology is a modern
collection of Greek lyric poetry compiled from various sources over the
course of Greco-Roman literature. The current collection was created from two
major sources, one from the 10th century CE and one from the 14th
century CE. The anthology contains authors spanning the entirety of Greek
literature, from archaic poets to Byzantine Christian poets. |
Byzantine Greek |
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.