Saturday, February 26, 2022

The Showdown between the Intersex Scholar Favorinus and The Roman Emperor Hadrian, SHA Vit. Hadr. 14.10-13


Favorinus Avoids Emperor Hadrian’s Wrath with a Pun

Name: Scriptores Historia Augusta

Date:   Unknown

Region:    Unknown

Citation:    Life of Hadrian 15.10-13

Hadrian was talented in public speaking and poetry, as well as all of the liberal arts, but he used to mock, criticize, and bully professors of every kind, as if he knew more than them. He often used to challenge these professors and philosophers by publishing little books or poems and they, in  turn, would publish a response. This even happened to Favorinus [one of his dearest friends [1].

When Hadrian criticized him for using a certain word, Favorinus bowed out of the argument. When his friends challenged this, since the term that Hadrian had criticized was used by Classical authors, Favorinus let them in on a little joke. He said, “Buddies, that's terrible advice: just let the guy who has thirty legions believe that he is the smartest man of all.”



[1] Later in the same text [16.10], Favorinus is listed as one of the emperor's dearest friends: in summa familiaritate Epictetum et Heliodorum philosophos et, ne nominatim de omnibus dicam, grammaticos, rhetores, musicos, geometras, pictores, astrologos habuit, prae ceteris, ut multi adserunt, eminente Favorino.


Favorinus Avoids Emperor Hadrian’s Wrath with a Pun

Et quamvis esset oratione et versu promptissimus et in omnibus artibus peritissimus, tamen professores omnium artium semper ut doctior risit, contempsit, obtrivit. Cum his ipsis professoribus et philosophis libris vel carminibus invicem editis saepe certavit. Et Favorinus quidem, cum verbum eius quondam ab Hadriano reprehensum esset atque ille cessisset, arguentibus amicis, quod male cederet, Hadriano de verbo, quod idonei auctores usurpassent, risum iucundissimum movit; ait enim : “Non recte suadetis, familiares, qui non patimini me illum doctiorem omnibus credere, qui habet triginta legiones.” 



Scriptores Historiae Augustae Little is known about the author(s) of the Historia Augusta; even internal evidence within the text is either falsified, skewed or utterly fictitious. Although attributed to six different authors, the text was likely written by a single author living during the 4th century CE. It is a series of imperial biographies modeled after the works of Suetonius; these biographies cover the reigns of the emperors Hadrian through Carus.


Challenging Gender Roles: Hortensia Goes to Court--and Wins! Val. Max. 8.3.3

Hortensia, A Women’s Rights Advocate

Name: Valerius Maximus

Date:  1st century CE

Region:  Unknown

Citation:  Memorable Deeds and Sayings   8.3.3

When noblewomen were oppressed by the triumvirs’ taxation and none of their husbands deigned to advocate for them, Quintus Hortensius’ daughter Hortensia pled the women’s case in court—and won! By using the eloquence she inherited from her father, she managed to get a majority of the taxes remitted. At that time Quintus Hortensius came to life again in female form; he inspired his daughter’s words.

Hortensia, A Women’s Rights Advocate

Hortensia vero Q. Hortensi filia, cum ordo matronarum gravi tributo a triumviris esset oneratus nec quisquam virorum patrocinium eis accommodare auderet, causam feminarum apud triumviros et constanter et feliciter egit: repraesentata enim patris facundia impetravit ut maior pars imperatae pecuniae his remitteretur. Revixit tum muliebri stirpe Q. Hortensius verbisque filiae aspiravit.


Valerius Maximus [1st century CE] Little is known about the life of Valerius Maximus except that he wrote during the reign of the emperor Tiberius. His work, Memorable Deeds and Sayings, is a collection of examples from Roman and world history categorized by theme for the purpose of rhetorical exercises.


Saturday, February 19, 2022

A Man's Soul In a Woman's Body: Amesia, Valerius Maximus 8.3.1


Maesia: A Woman Goes to Court

Name: Valerius Maximus

Date:  1st century CE

Region:  Unknown

Citation:  Memorable Deeds and Sayings  8.3.1

During trial, Maesia of Sentinum pleaded her own defense to the praetor Lucius Titius in front of a large crowd. She performed the proper methods and procedures with both professionalism and passion. She was acquitted of all charges. Because she had a man’s soul in a woman’s body, she was called the “Androgyne.”

 


Maesia Sentinas rea causam suam L. Titio praetore iudicium cogente maximo populi concursu egit modosque omnes ac numeros defensionis non solum diligenter, sed etiam fortiter executa, et prima actione et paene cunctis sententiis liberata est. Quam, quia sub specie feminae virilem animum gerebat, “Androgynen” appellabant.


Valerius Maximus [1st century CE] Little is known about the life of Valerius Maximus except that he wrote during the reign of the emperor Tiberius. His work, Memorable Deeds and Sayings, is a collection of examples from Roman and world history categorized by theme for the purpose of rhetorical exercises.

Dangerous Beauty: Christianizing the Myth of Cornix & Callisto: John Gower, Confessio Amantis V.6145 & V.6230ff

TRIGGER WARNING: rape, victim blaming

1)

Hic loquitur contra istos in amoris causa predones, qui cum in suam furtive concupissentiam aspirant, fortuna in contrarium operatur. Et narrat quod cum Neptunus quamdam virginem nomine Cornicem solam iuxta mare deambulantem opprimere suo furto voluisset, superveniens Pallas ipsam e manibus eius virginitate servata gracius liberavit.


Here it talks about those who prey upon other sexually: those who try to sneakily succeed in fulfilling their lusty desire, but who are undermined by chance. The story goes that one time Neptune had tried to rape a certain maiden named Cornix when she was walking on the shore by herself, but Pallas Athena intervened. The goddess rescued the maiden from the god’s clutches and thankfully saved her from the assault.

--John Gower, Confessio Amantis V.6145


2)

Hic ponit exemplum contra istos in causa virginitatis laesae praedones. Et narrat quod cum Calistona Lichaontis mirae pulchritudinis filia suam virginitatem Dianae conservandam castisima voviset, et in Silvam quae Tegea dicitur inter alias ibidem Nimphas moraturam se transtulisset, Iupiter virginis castitatem subtili furto surripiens, quendam filium, qui postea Archas nominatus est, ex ea genuit: unde Juno in Calistonam saeviens eius pulchritudinem in ursae turpissimae deformitatem subito transfiguravit.

Here we have an example against people who prey upon women sexually. The story is about when Calistona, the exceedingly beautiful daughter of Lichaon, piously vowed perpetual chastity to Diana. Calistona traveled to a forest called Tegea, and spent her life there among other nymphs. Jupiter took her virginity in a clever assault, and from that union she bore him a son who was later named Archas.  Because of this, Juno attacked Calistona, transforming the woman’s beauty into the ugly shape of a bear.

--John Gower, Confessio Amantis V.6230

JOHN GOWER

MAP:

Name:  John Gower

Date:  1330 – 1408 CE

Works:  Confessio Amantis

 

REGION  2




BIO:

Timeline:

 John Gower was a 14th century English poet. He was a contemporary and peer of Geoffrey Chaucer; both authors use overlapping characters and themes. Although his Confessio Amantis was written in English, the Latin text of this story was taken from the summaries that the author wrote for each chapter in Latin.

 LATE LATIN




 

 


In Loving Tribute to Sappho: Greek Anthology VII.15 & VII.16

1)

Nomen mihi Sappho: tantumque superavi cantu

mulieres, viros quantum superavit Maeonides.

 

οὔνομά μευ Σαπφώ. τόσσον δ᾽ ὑπερέσχον ἀοιδὰν

θηλειᾶν, ἀνδρῶν ὅσσον ὁ Μαιονίδας.

 

My name is Sappho. I excel women in song, just as Homer excels men in song.

 

--Antipater, Greek Anthology VII.15; Translated into Latin by Friedrich Duebner

 

 

2)

Ossa quidem et mutum tumulus habet nomen Sapphus,

docta vero eius carmina sunt immortalia.

 

ὀστέα μὲν καὶ κωφὸν ἔχει τάφος οὔνομα Σαπφοῦς:

αἱ δὲ σοφαὶ κείνης ῥήσιες ἀθάνατοι.

 

This tomb holds the silent name and bones of Sappho;

But her wise words are immortal.

 

--Pinytus, Greek Anthology VII.16; Translated into Latin by Friedrich Duebner


<Anonymous>

MAP:

Name:  ????

Date: 

Works:  Greek Anthology; Anthologia Graeca; Florilegii Graecii

 

REGION  UNKNOWN




BIO:

Timeline:

 The Greek Anthology is a modern collection of Greek lyric poetry compiled from various sources over the course of Greco-Roman literature. The current collection was created from two major sources, one from the 10th century CE and one from the 14th century CE. The anthology contains authors spanning the entirety of Greek literature, from archaic poets to Byzantine Christian poets. 

 Byzantine Greek




 

Tuesday, February 15, 2022

ROMAN VOICES FROM AFRICA: Printable Quotes for Black History Month!

Celebrate Black History Month by decorating your classroom with quotes from Roman Authors from Africa! The following PDF includes quotes on love and life from authors such as St. Augustine, Fronto, Hypatia, Luxorius, Nemesianus, St. Perpetua, and Terence! 

You can download the PDF here: Roman Voices From Africa


"Let each one sing of whomever they love, for singing can lighten our hearts." Nemesianus, 3rd century CE African poet


Saturday, February 12, 2022

Dangerous Beauty: the Punishment of Narcissus, Conon Narr. 24

Narcissus, Punished for his Asexuality

Name:   Conon

Date  1st century BCE – 1st century CE

Region:   Cappadocia [modern Turkey]

Citation:  Narrations 24

The myth of Narcissus has numerous forms. In some versions, he is punished for not loving the nymph Echo. In others, he is punished for not loving Aminias. This version shows his punishment for never being romantically interested in anyone.

Narcissus was born in Thespia, a town in Boeotia not far from Helicon. He was exceptionally pretty, but he despised love and boyfriends. Many of his suitors fell into despair; Amainas was particularly eager and lovesick. But when Narcissus didn’t pay attention to him...Amainas begged that the gods would avenge him. Then Narcissus, having caught sight of his own face as it was reflected in the water, became the first and only lover of himself. Finally, in despair, he realized he was being punished for rejecting his lovers, he ended his life. From that time on, Thespians especially honor and revere love, not only in public, but they also make sacrifices in private to love, too. The Thespians also think that the Narcissus flower first rose up in the place where Narcissus’ blood fell.


ἐν Θεσπείᾳ τῆς Βοιωτίας ἔστι δ’ ἡ πόλις οὐχ ἑκὰς τοὺς Ἑλικῶνος παῖς ἔφυ Νάρκισσος πάνυ καλὸς καὶ ὑπερόπτης  Ἔρωτός τε καὶ ἐραστῶν. Καὶ οἱ μὲν ἄλλοι τῶν ἐραστῶν ἐρῶντες ἀπηγόρευσαν, Ἀμεινίας δὲ πολὺς ἦν ἐπιμένων καὶ δεόμενος. ὡς δ’ οὐ προσίετο ἀλλὰ καὶ ξίφος προσέπεμψεν, ἑαυτὸν πρὸ τῶν θυρῶν Ναρκίσσου διαχειρίζεται πολλὰ καθικετεύσας τιμωρόν οἱ γενέσθαι τὸν θεόν. Ὁ δὲ Νάρκισσος ἰδὼν αὐτοῦ τὴν ὄψιν καὶ τὴν μορφὴν ἐπὶ κρήνης ἐνδαλλομένην τῷ ὕδατι, καὶ μόνος καὶ πρῶτ τος ἑαυτοῦ γίνεται ἄτοπος ἐραστής. Τέλος ἀμηχανῶν καὶ δίκαια πάσχειν οἰηθεὶς ἀνθ ὧν Ἀμεινίου ἐξύβρισε τοὺς ἔρωτας, ἑαυτὸν διαχρᾶται. Καὶ ἐξ ἐκείνου Θεσπιεῖς μᾶλλον τιμᾶν καὶ γεραίρειν τὸν Ἔρωτα καὶ πρὸς ταῖς κοιναῖς θεραπείαις καὶ ἰδίᾳ θύειν ἔγνωσαν. Δοκοῦσι δ’ οἱ ἐπιχώριοι τὸν νάρκισσον τὸ ἄνθος ἐξ ἐκείνης πρῶτον τῆς γῆς ἀνασχεῖν εἰς ἣν ἐξεχύθη τὸ τοῦ Ναρκίσσου αἷμα.

 In Boetia civitate Thespeia, quae non longe ab Helicone sita est, puer natus Narissus, pulcher admodum, sed amoris amatorumque contemptor. Quare alii quidem despondere animum amantes coeperunt: Aminiasque tantum assiduus erat, & pertinax precator. At cum neque hunc audiret ille...deum vehementer precatus, ultor sibi ut fieret. Narcissus igitur vultum aliquando suum contemplatus, formaeque simulacrum in aqua fontis apparens, & solus & primus incipit caeco sui amore flagrare. Ergo consilii tandem inops, & iustas sese dare poenas arbitratus, quod Aminiam amatorem iniuria laesisset, mortem sibi conscivit. Ex eo, responso dato, ut amor magis honoraretur, colereturque, praeter communem cultum, privatim quoque sacrificare decreverunt. Ea autem incolarum opinio est, primum ex illa terra extitisse Narcissum florem, in quam effusus Narcissi sanguis fuisset.

Translated into Latin by  Thomas Gale


Conon [1st century BCE – 1st century CE, Cappadocia, modern Turkey] was a Greek mythographer who lived during the reign of Augustus. Although his work, the Narrations, is lost, a summary of it was preserved by the Greek author Photius.


Saturday, February 5, 2022

Challenging Gender Roles: The Asexual Scholar Hypatia, Suda Y.166

The Suda’s Account of Hypatia

Name:    The Suda

Date    10th century CE     

Region:    Unknown  

Citation   Y.166

About Hypatia the Philosopher [proof that Alexandrians are rebellious]: She was born, raised, and educated at Alexandria.  When she grew to be more talented than her father, she wasn’t satisfied with just teaching mathematics, she also devoted herself to the study of philosophy as well. Despite being a woman, she wore the ascetic philosopher’s cloak and went forth to the middle of the city,  and taught all who wished to learn the works of Plato, Aristotle, or other philosophers.  Not only was she a scholar, but she also achieved the pinnacle of virtue: she was upright and modest, and she remained a virgin throughout her life... 

This is the way Hypatia was, eloquent in speech and classy in her actions, and the whole city adored her—even worshipped her. The city’s political leaders often visited her in class—something that also happened in Athens. For even if it weren’t true anymore, the name “philosophy” [“love of wisdom”] still seems important and revered among those who serve the state.

It happened that her rival Cyril, the Bishop of the Christian religion, once was passing by Hypatia’s home, saw a crowd of people excitedly gathering outside of her front door, some coming, some going, some just standing around.   He asked whose house it was and what the crowd was doing there, and one of his lackeys told him that it was Hypatia’s house, and she was giving a lecture.  Insane with jealousy, Cyril plotted to kill her as soon as possible  and in the most unholy way possible. When she went out in public again (as she was accustomed to), a bunch of savage people, who feared neither gods nor men, savagely attacked the philosopher, perpetrating the greatest crime against their country. The Emperor would have been furious, if his friend Aedesius hadn’t been offered a bribe. He pardoned the perpetrators, but the fault fell on his own head and his offspring. His offspring paid the ultimate penalty for it.




αὕτη ἐν Ἀλεξανδρείᾳ καὶ ἐγεννήθη καὶ ἀνετράφη καὶ ἐπαιδεύθη. τὴν δὲ φύσιν γενναιοτέρα τοῦ πατρὸς οὖσα οὐκ ἠρκέσθη τοῖς διὰ τῶν μαθημάτων παιδεύμασιν ὑπὸ τῷ πατρί, ἀλλὰ καὶ φιλοσοφίας ἥψατο τῆς ἄλλης οὐκ ἀγεννῶς, περιβαλλομένη δὲ τρίβωνα ἡ γυνὴ καὶ διὰ μέσου τοῦ ἄστεος ποιουμένη τὰς προόδους ἐξηγεῖτο δημοσίᾳ τοῖς ἀκροᾶσθαι βουλομένοις ἢ τὸν Πλάτωνα ἢ τὸν Ἀριστοτέλην ἢ ἄλλου ὅτου δὴ τῶν φιλοσόφων. πρὸς δὲ τῷ διδασκαλικῷ καὶ ἐπ' ἄκρον ἀναβᾶσα τῆς πρακτικῆς ἀρετῆς, δικαία τε καὶ σώφρων γεγονυῖα, διετέλει παρθένος, οὕτω σφόδρα καλή τε οὖσα καὶ εὐειδής, [1]  ... οὕτω δὲ ἔχουσαν τὴν Ὑπατίαν, ἔν τε τοῖς λόγοις οὖσαν ἐντρεχῆ καὶ διαλεκτικὴν ἔν τε τοῖς ἔργοις σώφρονά τε καὶ πολιτικήν, ἥ τε ἄλλη πόλις εἰκότως ἠσπάζετό τε καὶ προσεκύνει διαφερόντως, οἵ τε ἄρχοντες ἀεὶ προχειριζόμενοι τῆς πόλεως ἐφοίτων πρῶτοι πρὸς αὐτήν, ὡς καὶ Ἀθήνησι διετέλει γινόμενον. εἰ γὰρ καὶ τὸ πρᾶγμα ἀπόλωλεν, ἀλλὰ τό γε ὄνομα φιλοσοφίας ἔτι μεγαλοπρεπές τε καὶ ἀξιάγαστον εἶναι ἐδόκει τοῖς μεταχειριζομένοις τὰ πρῶτα τῆς πολιτείας. ἤδη γοῦν ποτε συνέβη τὸν ἐπισκοποῦντα τὴν ἀντικειμένην αἵρεσιν Κύριλλον, παριόντα διὰ τοῦ οἴκου τῆς Ὑπατίας, ἰδεῖν πολὺν ὠθισμὸν ὄντα πρὸς ταῖς θύραις, ἐπιμὶξ ἀνδρῶν τε καὶ ἵππων, τῶν μὲν προσιόντων, τῶν δὲ ἀπιόντων, τῶν δὲ καὶ προσισταμένων. ἐρωτήσαντα δὲ ὅ τι εἴη τὸ πλῆθος καὶ περὶ οὗ κατὰ τὴν οἰκίαν ὁ θόρυβος, ἀκοῦσαι παρὰ τῶν ἑπομένων, ὅτι προσαγορεύοιτο νῦν ἡ φιλόσοφος Ὑπατία καὶ ἐκείνης εἶναι τὴν οἰκίαν. μαθόντα δὴ οὕτω δηχθῆναι τὴν ψυχήν, ὥστε φόνον αὐτῇ ταχέως ἐπιβουλεῦσαι, πάντων φόνων ἀνοσιώτατον. προελθούσῃ γὰρ κατὰ τὸ εἰωθὸς ἐπιθέμενοι πολλοὶ ἀθρόοι θηριώδεις ἄνθρωποι, ὡς ἀληθῶς σχέτλιοι, οὔτε θεῶν ὄπιν εἰδότες οὔτ' ἀνθρώπων νέμεσιν ἀναιροῦσι τὴν φιλόσοφον, ἄγος τοῦτο μέγιστον καὶ ὄνειδος προστρεψάμενοι τῇ πατρίδι. καὶ ὁ βασιλεὺς ἠγανάκτησεν ἐπὶ τούτῳ, εἰ μὴ Αἰδέσιος ἐδωροδοκήθη. καὶ τῶν μὲν σφαγέων ἀφείλετο τὴν ποινήν, ἐφ' ἑαυτὸν δὲ καὶ γένος τὸ ἀφ' ἑαυτοῦ ταύτην ἐπεσπάσατο, καὶ ἐξέπλησε δίκην ὁ τούτου ἔκγονος.

 Haec Alexandriae & nata & educata & erudita fuit. Cum autem esset ingenio generosiore, quam pater, non contenta fuit paterna in mathematicis disciplinis institutione, sed & relique philosophiae strenuam operam navavit. Mulier enim sumpto pallio, per mediam urbem progrediens, publice audire se volentibus vel Platonem vel Aristotelem vel cuiusvis alius Philosophi scripta enarrabat. Ceterum praeter peritiam docendi, ad summum etiam virtutis practicae fastigium pervenerat: eratque iusta & casta, & virgo semper permansit, ... Talis igitur cum esset Hypatia, tam prompta expeditaque dicendi facultate valeret, quam factis modestam & urbanam se praeberet, tum reliqua civitas eam merito amabat & insigniter colebat, tum rectores quoque urbis (Alexandriae) primum eam semper invisebant; quod Athenis etiam fieri consuevit. Nam etsi res ipsa perierit, nomen tamen philosophiae adhuc magnificum & venerabile videtur viris, principum locum in Repub. administranda obtinentibus. Quodam igitur tempore contigit, ut Cyrillus, Christianae religionis Episcopus, ante aedes Hypatiae transiens, maximam turbam pro foribus conspiceret hominum simul & equorum, quorum alii adveniebant; alii abibant; alii vero manebant. Cumque sciscitatus fuisset, quenam esset ea multitudo, & quorum tantus fieret tumultus, responsum est a sequentibus, Hypatiam philosopham tunc salutari, eiusque illa aedes esse. Quod cum didicisset Cyrullus, tantopere stimulatus est invidia, ut caedem ei protinus machinatus sit, eamque omnium sceleratissimam. Cum enim Hypatia more solito prodiret ex aedibus, multi ferini homines, nec Deorum vindictam, nec hominum ultionem reveriti, impetu facto eam trucidant; gravissimo piaculo & probro patriam suam obligantes. Et Imperator quidem eam rem gravissime tulit, ultusque essent nisi Aedesius amico Imperatoris corrupisset. Et intersectoribus quidem Imperator poenam remisit: sed in suum ipsius caput & stirpem suam ultionem attraxit. Eius enim nepos poenas exsolvit.

Translated into Latin by Christianus Wolff

 

The Suda is a literary encyclopedia created in the 10th century CE by an anonymous Byzantine scholar.


[1] The next anecdote, in which Hypatia weaponizes her menstruation in order to defend herself from a man’s unwanted affection, does not fit the scope of this blog and will not be published here.

I Think I Love My Wife: Roman Masculinity and Conjugal Love. Ausonius 40



I Think I Love My Wife

Name:  Ausonius

Date:  310 – 395 CE

Region:  Aquitania, Gaul [modern France]

Citation:  Epigram 40

Wife, let us live as we have lived

And let us keep the nicknames

That we made up for each other on our honeymoon. 

May no day pass that changes us ever

When I am not yours and you are not mine.

Although I am older than Nestor [1],

And you rival the Sibyl Deiphobe [2] in years

Let’s not dwell on our old age.

It’s proper to know the benefits of old age, but not the number.



[1]Nestor was an elderly hero of the Trojan War.

[2] Deiphobe, the Sibyl of Cumae, had eternal life but not eternal youth [similar to Eos/Aurora's lover Tithonus].

I Think I Love My Wife

Uxor, vivamusque ut viximus et teneamus

nomina, quae primo sumpsimus in thalamo

nec ferat ulla dies, ut commutemur in aevo

quin tibi sim iuvenis tuque puella mihi.

Nestore sim quamvis provectior aemulaque annis

vincas Cumanam tu quoque Deiphoben,

nos ignoremus quid sit matura senectus.

scire aevi meritum, non numerare decet.  



Ausonius [Decimus Magnus Ausonius; 310 – 395 CE, modern France] was a Roman poet from Aquitania, Gaul who lived during the 4th century CE. He is best known for his epic poem Mosella, which describes the Moselle River, and his Epistles, a series of literary poems between himself and the Christian poet Paulinus.