In his satire on Pythagorean philosophy, the author Lucian explores how Pythagoras' soul (now living as a rooster) has experienced a vast spectrum of existence--living as man and woman, Greek and Persian, person and animal, etc. It is important to note that despite the interviewer Mikyllos' cynical and mocking tone, he still follows proper etiquette: using a person's appropriate pronouns, as well as being sure to not use the Rooster's dead name.
MICYLLUS: Verum ubi
Pythagoram exueras, quem post eum induisti?
GALLUS: Aspasiam
Miletensem illam meretricem.
MICYLLUS: Papae! Quid
ego audio? Siquidem inter alia mulier quoque fuit Pythagoras. Itane fuit
aliquando tempus, quo tu Galle generosissime ova pariebas, cumque Pericle rem
habebas, iam Aspasia videlicet, atque ex illo gravida facta es? Praeterea lanam
tondebas, tramamque ducebas? Postremo meretricum in morem gestiebas, vultumque
componebas?
GALLUS: Ista quidem
omnia feci, tametsi non ego solus: verum & ante me tum Tiresias, tum Elati
proles Caeneus. Proinde quicquid in me convitii dixeris, tantumdem et in illos
dixeris.
MICYLLUS: Age igitur,
utra tibi vita erat suavior, quum vir esses, an quum Pericles tecum haberet
consuetudinem?
GALLUS: Vides
cuiusmodi isthuc est quod percontaris? nempe cui ne Tiresiae quidem expedierit
respondere.
MICYLLUS: Atqui si
minus fateare tu, tamen isthuc Euripides fatis explicuit, quum ait se malle ter
sub clipeo consistere, quam parere semel.
GALLUS: Immo
praemoneo te paulo post puerperam fore: siquidem & tu mulier es olim
futurus, idque; saepius, longo nimirum saeculorum orbe atque recursu.
MICYLLUS: Non tu
pendebis O Galle, qui quidem omneis mortales Milesios aut Samios esse ducas?
Nam aiunt te etiam tum quum Pythagoras esses, venusta forma decorum, saepius
Aspasiam fuisse tyrano. Verum age, secundum Aspasiam in quem virum aut mulierem
denuo renatus es?
GALLUS: In Cratetem
Cynicum.
MICYLLUS: O Castor, O
Pollux, quam dissimile! ex scorto philosophus?
GALLUS: Deinde rex:
deinde pauper: paulo post satrapes: dehinc equus, graculus, rana, aliaque
innumerabilia, perlongum enim fuerit singula recensere. Postremo gallus, atque
id saepius, nam hoc vitae genere sum delectatus. Interea & aliis diversis
mortalibus servivi, regibus, pauperibus, divitibus; postremo nun tecum vivo,
rideoque quotidie, quum video te pauperitatis taedio complorantem,
eiulantemque, ac divitum admirantem fortunas, propterea quod ignores quantum
illis adsit malorum. Alioqui si curas noris quibus illi distringuntur teipsum
profecto riseris, qui antea credideris, eum qui sit opulentus, statim
felicissimum esse omnium.
MICYLLUS: Ergo
Pythagora, aut quod maxime gaudeas appellari, ne confundam orationem, si te
nunc hoc, nunc illo nomine compellem.
GALLUS: Nihil
intererit, sive Euphorbum, sive Pythagoram, sive vocaris Aspasia, sive
Craterem, quandoquidem ista omnium sum unus: nisi quod rectius feceris, si id
quod impraesentiarum esse video. Gallum me voces, ne avem hanc parui ducere
contenereque videare, praesertim quum tam multas contineat animas.
[19] πατῶν ἀπολιμπάνοις.
ἀποδυσάμενος δὲ τὸν Πυθαγόραν τίνα μετημφιέσω μετ᾽ αὐτόν;
Ἀλεκτρυών
Ἀσπασίαν τὴν ἐκ
Μιλήτου ἑταίραν
Μίκυλλος
φεῦ τοῦ λόγου, καὶ
γυνὴ γὰρ σὺν τοῖς ἄλλοις ὁ Πυθαγόρας ἐγένετο, καὶ ἦν ποτε χρόνος ὅτε καὶ σὺ ᾠοτόκεις,
ὦ ἀλεκτρυόνων γενναιότατε, καὶ συνῆσθα Περικλεῖ Ἀσπασία οὖσα καὶ ἐκύεις ἀπ᾽ αὐτοῦ
καὶ ἔρια ἔξαινες καὶ κρόκην κατῆγες καὶ ἐγυναικίζου ἐς τὸ ἑταιρικόν;
Ἀλεκτρυών
πάντα ταῦτα ἐποίουν
οὐ μόνος, ἀλλὰ καὶ Τειρεσίας πρὸ ἐμοῦ καὶ ὁ Ἐλάτου παῖς ὁ Καινεύς, ὥστε ὁπόσα ἂν
ἀποσκώψῃς εἰς ἐμὲ, καὶ εἰς ἐκείνους ἀποσκώψας ἔσῃ.
Μίκυλλος
τί οὖν; πότερος ἡδίων
ὁ βίος σοι ἦν, ὅτε ἀνὴρ ἦσθα ἢ ὅτε σε ὁ Περικλῆς ὤπυιεν;
Ἀλεκτρυών
ὁρᾷς οἷον τοῦτο ἠρώτησας,
οὐδὲ τῷ Τειρεσίᾳ συνενεγκοῦσαν τὴν ἀπόκρισιν;
Μίκυλλος
ἀλλὰ κἂν σὺ μὴ εἴπῃς,
ἱκανῶς ὁ Εὐριπίδης διέκρινε τὸ τοιοῦτον, εἰπὼν ὡς τρὶς ἂν ἐθέλοι παρ᾽ ἀσπίδα στῆναι
ἢ ἅπαξ τεκεῖν.
Ἀλεκτρυών
καὶ μὴν ἀναμνήσω
σε, ὦ Μίκυλλε, οὐκ εἰς μακρὰν ὠδίνουσαν ἔσῃ γὰρ γυνὴ καὶ σὺ ἐν πολλῇ τῇ περιόδῳ
πολλάκις.
Μίκυλλος
οὐκ ἀπάγξῃ, ὦ ἀλεκτρυών,
ἅπαντας οἰόμενος Μιλησίους ἢ Σαμίους εἶναι; σὲ γοῦν φασι καὶ Πυθαγόραν ὄντα τὴν
ὥραν λαμπρὸν πολλάκις 20] Ἀσπασίαν γενέσθαι τῷ τυράννῳ. — τίς δὲ δὴ μετὰ τὴν Ἀσπασίαν
ἀνὴρ ἢ γυνὴ αὖθις ἀνεφάνης;
Ἀλεκτρυών
ὁ κυνικὸς Κράτης.
Μίκυλλος
' Ὢ Διοσκόρω τῆς ἀνομοιότητος,
ἐξ ἑταίρας φιλόσοφος.
Ἀλεκτρυών
εἶτα βασιλεύς, εἶτα
πένης, καὶ μετ᾽ ὀλίγον σατράπης, εἶτα ἵππος καὶ κολοιὸς καὶ βάτραχος καὶ ἄλλα
μυρία μακρὸν ἂν γένοιτο καταριθμήσασθαι ἕκαστα: τὰ τελευταῖα δὲ ἀλεκτρυὼν
πολλάκις, ἥσθην γὰρ τῷ τοιούτῳ βίῳ. καὶ παρὰ πολλοῖς [p. 214] ἄλλοις δουλεύσας
καὶ πένησι ^ καὶ πλουσίοις, τὰ τελευταῖα καὶ σοὶ νῦν σύνειμι καταγελῶν ὁσημέραι
ποτνιωμένου καὶ οἰμώζοντος ἐπὶ τῇ πενίᾳ καὶ τοὺς πλουσίους θαυμάζοντος ὑπ᾽ ἀγνοίας
τῶν ἐκείνοις προσόντων κακῶν. εἰ γοῦν ᾔδεις τὰς φροντίδας ἃς ἔχουσιν, ἐγέλας ἂν
ἐπὶ σαυτῷ πρῶτον οἰηθέντι ὑπερευδαίμονα εἶναι τὸν πλοῦτον.
Μίκυλλος
οὐκοῦν, ὦ
Πυθαγόρα — καίτοι τί μάλιστα χαίρεις καλούμενος, ὡς μὴ ἐπιταράττοιμι τὸν λόγον ἄλλοτε
ἄλλον καλῶν;
Ἀλεκτρυών
διοίσει μὲν οὐδὲν
ἤν τε Εὔφορβον ἢ ^ Πυθαγόραν, ἤν τε Ἀσπασίαν καλῇς ἢ Κράτητα: πάντα γὰρ ἐγὼ ταῦτά
εἰμι. πλὴν τὸ νῦν ὁρώμενον τοῦτο ἀλεκτρυόνα ὀνομάζων ἄμεινον ἂν ποιοῖς, ὡς μὴ ἀτιμάζοις
εὐτελὲς εἶναι δοκοῦν τὸ ὄρνεον, καὶ ταῦτα τοσαύτας ἐν αὑτῷ ψυχὰς ἔχον.
--Lucian,
Gallus 19-20 ; Translated into Latin by
Erasmus of Rotterdam
M: Once you changed out of Pythagoras,
what form did you take next?
Rooster: I was
Aspasia, the Courtesan from Miletus.
M: Lol wut? You,
Pythagoras, were a woman in your previous lives? Like, at one time, you, a
noble rooster, were an egg-laying chicken? And you were Aspasia, who dated
Pericles, and got pregnant by him? And you spun wool and then wove it into
things? And then you put on makeup to go on dates?
Rooster: Of course
I did. But I’m not the only one who did so; there’s also Tiresias before me,
and Elatus’ kid* Caeneus. Don’t give me a hard time for it, if you’re cool with
them.
M: So, like, which
life did you like better? When you were a man, or when you were married to
Pericles?
Rooster: Watch out
what kind of question you’re asking me—that’s the question that got Tiresias in
trouble**.
M: Well, if you don’t
say it, Euripides explained it in one of his tragedies. He said that he would
prefer to go into battle three times than to give birth once.
Rooster: May I remind
you, o Mikyllos, that one day you will be a woman who gives birth; it’ll happen
often enough as time goes on.
M: Watch your neck,
bird! Do you think that everyone comes from Miletus or Samos? So,
like, they often say that Pythagoras looked good, and Aspasia was good looking
in the eyes of her tyrant lover. After Aspasia, were you a man or a woman next?
Rooster: I was the Cynic
philosopher Crates.
M: OMG, what a difference!
From a hot courtesan to a philosopher***!
Rooster: Then I was
a king, then a beggar, then a Persian Satrap, then a horse, then a bird, then a
frog, then a bunch of other things, too many to remember, but most recently, a
rooster. I like being a rooster the most. I’ve been all these things, and now
that I live with you, I think it’s laughable that you admire the rich and worry
about poverty—you have no idea what you’re talking about. If you only knew the struggle
the wealthy had, you wouldn’t think you’d instantly be happy if you were rich.
M: So, Pythagoras—or
what do you wish to be called? So I won’t get mixed up calling you one thing
after another.
Rooster: It doesn’t
matter. Whether you call me Euphorbus or Pythagoras, or Aspasia, or Crates, I
am all of them. But it might be easier
if you just call me “Rooster,” but don’t think that this “paltry poultry” doesn’t
contain many souls.
* Lucian uses the
gender neutral term παῖς [“kid / child,” instead of “son”
or “daughter”], respecting Caeneus’ gender change by deliberately not using a
gendered word.
** According to
myth, Tiresias was blinded when Zeus and Hera asked him to decide whether men
or women enjoyed physical romance more
*** Cynic rejected society’s
obsession with appearance and beauty, and dressed plainly
LUCIAN |
MAP: |
Name: Lucianus Samosatensis Date: 125 – 180 CE Works:
Dialogue of the Courtesans* True History, etc. |
REGION 4 |
BIO: |
Timeline: |
Lucian was a Turkish-born Roman satirist who
wrote in ancient Greek. His works are a mixture of sarcasm, wit, and biting
social criticism. He is without a doubt one of the most popular authors of
the later Roman empire. |
ROMAN GREECE |
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.