Sunday, June 26, 2022

The Tomb of Hyacinthos: Pausanias, Desc. Graec. 3.19

Name:  Pausanias

Date      110 – 180 CE

Region:    Lydia [modern Turkey]

Citation:      Description of Greece 3.19

The base of the shrine has the shape of an altar. Hyacinthus’ remains are supposedly inside it, and before they offer sacrifices to Apollo, they provide funerary offerings to Hyacinthus through a bronze trap door on the left side of the altar. The altar has carved images of Biris, Poseidon and his wife Amphitrite; Zeus and Hermes are also there, talking amongst themselves. Dionysus is next to them, along with his mother Semele, and Ino is with them, too. The shrine also has Demeter, Persephone, and Hades, along with the Fates and the Hours; Aphrodite, Athena, and Artemis are with them. They carry Hyacinthus and his sister Polyboea (who died a maiden) with them into heaven. Hyacinthus is depicted wearing a beard, but Nicias of Nicomedes portrayed him at the peak of his youthful beauty, nodding to Apollo’s love for him. On this same altar, they depict Athena and the other gods also bringing Hercules up into heaven. The daughters of Thestius [Leda] are also there, along with the Muses and the Hours. But regarding Zephyrus, the story of how Apollo accidentally killed Hyacinthus, and his transformation into a flower, is a story for another time.

 

τοῦ δὲ ἀγάλματος τὸ βάθρον παρέχεται μὲν βωμοῦ σχῆμα, τεθάφθαι δὲ τὸν Ὑάκινθον λέγουσιν ἐν αὐτῷ, καὶ Ὑακινθίοις πρὸ τῆς τοῦ Ἀπόλλωνος θυσίας ἐς τοῦτον Ὑακίνθῳ τὸν βωμὸν διὰ θύρας χαλκῆς ἐναγίζουσιν: ἐν ἀριστερᾷ δέ ἐστιν ἡ θύρα τοῦ βωμοῦ. ἐπείργασται δὲ τῷ βωμῷ τοῦτο μὲν ἄγαλμα Βίριδος, τοῦτο δὲ Ἀμφιτρίτης καὶ Ποσειδῶνος: Διὸς δὲ καὶ Ἑρμοῦ διαλεγομένων ἀλλήλοις πλησίον Διόνυσος ἑστήκασι καὶ Σεμέλη, παρὰ δὲ αὐτὴν Ἰνώ. πεποίηται δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καὶ ἡ Δημήτηρ καὶ Κόρη καὶ Πλούτων, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Μοῖραί τε καὶ Ὧραι, σὺν δέ σφισιν Ἀφροδίτη καὶ Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἄρτεμις: κομίζουσι δ᾽ ἐς οὐρανὸν Ὑάκινθον καὶ Πολύβοιαν, Ὑακίνθου καθὰ λέγουσιν ἀδελφὴν ἀποθανοῦσαν ἔτι παρθένον. τοῦτο μὲν οὖν τοῦ Ὑακίνθου τὸ ἄγαλμα ἔχον ἐστὶν ἤδη γένεια, Νικίας δὲ ὁ Νικομήδους περισσῶς δή τι ἔγραψεν αὐτὸν ὡραῖον, τὸν ἐπὶ Ὑακίνθῳ λεγόμενον Ἀπόλλωνος ἔρωτα ὑποσημαίνων.  πεποίηται δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καὶ Ἡρακλῆς ὑπὸ Ἀθηνᾶς καὶ θεῶν τῶν ἄλλων καὶ οὗτος ἀγόμενος ἐς οὐρανόν. εἰσὶ δὲ καὶ αἱ Θεστίου θυγατέρες ἐπὶ τῷ βωμῷ, καὶ Μοῦσαί τε καὶ Ὧραι. περὶ δὲ ἀνέμου Ζεφύρου, καὶ ὡς ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος Ὑάκινθος ἀπέθανεν ἄκοντος, καὶ τὰ ἐς τὸ ἄνθος εἰρημένα τάχα μὲν ἂν ἔχοι καὶ ἄλλως, δοκείτω δὲ ᾗ λέγεται. 

Simulacri basis arae formam habet. in ea Hyacinthum sepultum tradunt. & in Hyacinthiorum celebritate, prius quam sacrum Apollini faciant, in aram istam per aeneum ostiolum, quod in arae laeva parte est, inferias Hyacintho mittunt. In ara illa insculpta sunt, hic Biridis, illic Amphitrites & Neptuni signa: tum vero Iupiter & Mercurius inter se colloquentes. Prope adsistunt Liber pater, & Semele: hui proxima Ino. Sunt in eadem sivi basi, sive ara, Ceres, Proserpina, Pluto: una cum his Parcae & Horae; & illis adiunctae Venus, Minerva, Diana: in caelum autem hae tollunt Hyacinthum & sororem eius Polyboean, quam e vita virginem decessisse narrant. Atque illud quidem Hyacinthi signum cum barbula est. Nicomedensis Nicias eximia illum forma fuisse scriptum reliquit, quum de APollinis in illum amore quiddam innueret. In ea ipsa ara Herculem quoque Minerva & ceteri Di in caelum deducunt. Ibidem & Thestii filiae sunt, Musae & Horae. De Zephyro vero, & quemadmodum ab Apolline fit Hyacinthus imprudenter peremptus, de flore item, longe se fortasse aliter quam uti exponitur res habet: perinde vero fuisse censeatur, ac vulgatum est.

  Translated into Latin by Romulus Amasaeus (1696)


 

Pausanias [110 -180 CE, modern Turkey] was a Greek writer from Lydia who lived during the era of the “Five Good Emperors.” His work, the Description of Greece, is an important source for geographical, historical, archaeological, and cultural information about ancient Greece.

Saturday, June 25, 2022

Arethusa, an ace nymph; Pausanias, Desc. Graec. 5.7.2

Name:  Pausanias

Date      110 – 180 CE

Region:    Lydia [modern Turkey]

Citation:      Description of Greece 5.7.2


It is said that Alphaeus was a hunter who loved Arethusa (who also was a hunter). Since Arethusa rejected the idea of marriage, she fled to the island next to Syracuse called Ortygia, and transformed into a spring. Alphaeus did the same thing: he transformed himself into a river out of love for her.



λέγεται δὲ καὶ ἄλλα τοιάδε ἐς τὸν Ἀλφειόν, ὡς ἀνὴρ εἴη θηρευτής, ἐρασθῆναι δὲ αὐτὸν Ἀρεθούσης, κυνηγετεῖν δὲ καὶ ταύτην. καὶ Ἀρέθουσαν μὲν οὐκ ἀρεσκομένην γήμασθαι περαιωθῆναί φασιν ἐς νῆσον τὴν κατὰ Συρακούσας, καλουμένην δὲ Ὀρτυγίαν, καὶ ἐνταῦθα ἐξ ἀνθρώπου γενέσθαι πηγήν: συμβῆναι δὲ ὑπὸ τοῦ ἔρωτος καὶ Ἀλφειῷ τὴν ἀλλαγὴν ἐς τὸν ποταμόν.

 de quo vulgata est fabula, virum illum [Alphaeum] fuisse venatorem, Arethusam amasse, & ipsam venandi studiosam. Quae quum illius nuptias recusasset, in insulam, cui Ortygiae nomen fuit, prope Syracusas, dicitur transmisse, atque ibi in fontem conversam: ipsi etiam Alpheo accidisse, ut prae amore in amnem mutaretur.

Translated into Latin by Romulus Amasaeus (1696)


Pausanias [110 -180 CE, modern Turkey] was a Greek writer from Lydia who lived during the era of the “Five Good Emperors.” His work, the Description of Greece, is an important source for geographical, historical, archaeological, and cultural information about ancient Greece.


Trans Ally and Momma Bear, Callimachus, Greek Anthology 7.728

Trans Ally and Momma Bear

Name: Callimachus

Date:    305 – 240 BCE

Region:   Cyrene [modern Libya]

Citation:    Greek Anthology 7.728

The following is an epitaph of a priestess who served many goddesses throughout her life, including Cybele. As a priestess of Cybele, she was a protector and mentor of the goddess’ galli worshippers.

I was once the sacred priestess of Demeter, then the Cabeiri,

O traveler, and then I served Cybele.

I was a momma bear for many young ladies. 

Then I became an old woman, and now I’m ashes; 

And the locks of golden hair that used to adorn my shoulders.

I had two sons, and I closed my eyes a final time in their arms. 

Go on your merry way.  



Ἱερέη Δήμητρος ἐγώ ποτε, καὶ πάλιν Καβείρων,

ὦνερ, καὶ μετέπειτα Δινδυμήνης,

ἡ γρηῢς γενόμην, ἡ νῦν κόνις, ἡνο ...

πολλῶν προστασίη νέων γυναικῶν.

καί μοι τέκν᾽ ἐγένοντο δύ᾽ ἄρσενα, κἠπέμυς᾽ ἐκείνων

εὐγήρως ἐνὶ χερσίν. ἕρπε χαίρων.  

Virgo sacerdos Cereris ego olim, et rursus Cabirorum,

o homo, et deinde Dindymenae,

anus fui, quae nunc sum cinis [a diis nacta]

multarum patrocinium iuvenum mulierum.

Et mihi pueri fuerunt duo mares, et oculos clausi illorum

grandaeva in manibus. Repta gaudens.

Translated into Latin by  Hugo Grotius


Callimachus [310 – 240 BCE, modern Libya] is often regarded as one of the best Alexandrian [Greek] poets. Born in raised in Cyrene, Libya, he spent a majority of his career at the famous Library of Alexandria, where he used the resources there to create refined, artful poetry. Although much of his poetry is lost, the extant fragments of his works are a testament to both his talent as an artist and his erudition as a scholar.


RIP: Too Young to be a Bride: Greek Anthology 7.604


Name:  Paul the Silentiary

Date   6th century CE

Region: Constantinople [Istanbul, modern Turkey]

Citation: Greek Anthology 7.604


There is a special spot of sadness in Greek and Roman literature for girls who died unmarried, as every woman was expected to marry and provide their husbands with legitimate offspring (with very few exceptions). Notice that more attention is placed on this young girl's wedding in this poem than her own death.


O young lady, your funeral is being prepared,

Not your wedding.

Instead of a bridal bouquet, you get a funeral wreath.

You will miss the hardships of life and the pain of childbirth;

Your survivors have a bitter veil of grief.

Macedonia, the Fates have buried you at twelve years old,

At the peak of beauty, but with old school customs.

 

λέκτρα σοι ἀντὶ γάμων ἐπιτύμβια, παρθένε κούρη,

ἐστόρεσαν παλάμαις πενθαλέαις γενέται.

καὶ σὺ μὲν ἀμπλακίας βιότου καὶ μόχθον Ἐλευθοῦς

ἔκφυγες: οἱ δὲ γόων πικρὸν ἔχουσι νέφος.

δωδεκέτιν γὰρ μοῖρα, Μακηδονίη, σε καλύπτει,

κάλλεσιν ὁπλοτέρην, ἤθεσι γηραλέην.

 

Lectum tibi pro nuptiis sepulcralem, o virgo puella,

straverunt palmis luctuosis parentes.

Et tu quidem errores vitae et laborem Ilithyiae

effugisti: illi autem luctuum amaram habent nubem.

Duodecennem enim fatum, o Macedonia, te sepelit,

veneribus iuvenem, moribus grandaevam.


Translated into Latin by Hugo Grottius



 

Paul the Silentiary [Paulus Silentiarius; 6th century CE, modern Turkey] was a bureaucrat in the court of the Roman Emperor Justinian I [527 – 565 CE] in Constantinople [modern Istanbul, Turkey]. Dozens of his poems are preserved in the Greek Anthology.

Gendered Curses: Aulus Gellius, Att. Noct. 11.6

Name: Valerius Aedituus

Date:  1st century BCE

Region: Rome [modern Italy] 

Citation: Aulus Gellius, Attic Nights 11.6

That Roman Women Never Swear to Hercules, and that Roman Men Never Swear to Castor*

In ancient texts, Roman women never swear to Hercules, and Roman men never swear to Castor. It’s not surprising that women never swear to Hercules, for they are forbidden to sacrifice to him. It’s not as easy to figure out why men do not swear to Castor. But it’s found nowhere in literature where a woman says “By Hercules!” or a man says, “By Castor!”  Edepol” (swearing by Pollux’s name) is common among men and women. But M. Varro asserts that ancient men used to use neither Castor nor Pollux’s name in vain, but that it was just used by women (and used in the Eleusinian mysteries). Over time, that gender role was forgotten, and men began to say edepol, and so the custom changed. But “By Castor!” is still never found said by a man in any ancient text.

* Castor and Pollux / Polydeuces were twin demigod sons of Zeus and Leda, and siblings of Helen of Troy and Clytemnestra. They are memorialized in the Zodiac constellation Gemini

Quod mulieres Romae per Herculem non iuraverint neque viri per Castorem.

In veteribus scriptis neque mulieres Romanae per Herculem deiurant neque viri per Castorem.  Sed cur illae non iuraverint Herculem non obscurum est, nam Herculaneo sacrificio abstinent. Cur autem viri Castorem iurantes non appellaverint non facile dictu est. Nusquam igitur scriptum invenire est, apud idoneos quidem scriptores, aut “me hercle” feminam dicere aut “me castor” virum;“edepol” autem, quod iusiurandum per Pollucem est, et viro et feminae commune est. Sed M. Varro adseverat antiquissimos viros neque per Castorem neque per Pollucem deiurare solitos, sed id iusiurandum fuisse tantum feminarum, ex initiis Eleusinis acceptum; paulatim tamen inscitia antiquitatis viros dicere “edepol” coepisse factumque esse ita dicendi morem, sed “me castor” a viro dici in nullo vetere scripto inveniri.

 

 

Aulus Gellius [125 – 180 CE] lived during the 2nd century CE. His work, the Attic Nights, are a collection of anecdotes about literature, history, and grammar.  From internal evidence, we can deduce that he was in the Roman Emperor Marcus Aurelius’ social circle, having close friendships with Herodes Atticus and Fronto.

M/M: Two Poems on the Myth of Hyacinthus: Anthologia Latina 167-168

While practicing discus, Hyacinthus encountered a life-altering event;

The discus he’d thrown struck and split open his temples.

Apollo was not able to save his beloved;

But now Hyacinthus' blood fills up the countryside with blossoms.

Discrimen vitae, ludit dum forte, Hyacinthus

Incurrit, disco tempora fissa gerens.

Non potuit Phoebus fato subducere amatum,

Sed cruor extincti florea rura replet.

--167


 

A wayward discus struck his temples while he was practicing

And so beautiful Hyacinthus died a terrible death.

An immense blessing consoles the fallen youth:

Apollo’s love blossoms every season.  

Dispersit remeans ludentis tempora discus

Et dira pulcher morte Hyacinthus obit.

Gratia magna tamen solatur morte peremtum:

Semper Apollineus flore resurgit amor.

--168


The Codex Salmasianus is a manuscript of Latin poetry that preserves poetry from 6th century CE and earlier. It was named after Claude de Saumaise, a 17th century scholar who owned the manuscript.

 

Friday, June 24, 2022

M/M: Our Hearts Will Light the Way, A Fragment from Valerius Aedituus



Our Hearts Will Light the Way: An Early Roman Poet to His Boyfriend

Name: Valerius Aedituus

Date:  1st century BCE

Region: Rome [modern Italy] 

Citation: Aulus Gellius, Attic Nights 19.9.12

Phileros, you hold up a torch,

But we don’t need it.

The flame that shines in our hearts

Will produce enough light for us as we travel.

No raging wind can extinguish it;

Nor can the sudden rainstorm quench it.

Only Venus herself, if she is willing, can.

No other force can quench this fire between us.


Our Hearts Will Light the Way: An Early Roman Poet to his Boyfriend

 

Qui faculam praefers, Phileros, quae nil opus nobis?

Ibimus sic, lucet pectore flamma satis.

Istam nam potis est vis saeva extinguere venti

Aut imber caelo candidus praecipitans,

At contra hunc ignem Veneris, nisi si Venus ipsa,

Nullast quae possit vis alia opprimere.


Valerius Aedituus [1st century BCE] Little is known about the life of the Roman poet Valerius Aedituus except that he lived during the 1st century BCE. Only fragments remain of his poetry.


Wednesday, June 22, 2022

M/M: Kisses Mixed With Wine, Martial 11.26

 

Name: Martial

Date: c. 40 – 100 CE

Region: Bilbilis, Hispania [modern Spain]

Citation: Epigrams 11.26

NOTE: Although the Romans did not find the relationship between Zeus and Ganymede problematic, it is important to not romanticize this relationship in the modern world, as the massive power imbalance negates the consent of the relationship in our views. 

Telesphorus, darling, my sweet respite from stress,

My love, I’ve never felt this way before I’d embraced you,

Give me kisses that taste like wine,

Give me wineglasses that your lips have first kissed.

If you also grant me your love,

I’d say I’m better than Jupiter with his Ganymede.



O mihi grata quies, o blanda, Telesphore, cura,
    qualis in amplexu non fuit ante meo,
basia da nobis vetulo, puer, uda Falerno,
    pocula da labris facta minora tuis.
Addideris super haec Veneris si gaudia vera,
    esse negem melius cum Ganymede Jovi.

 

 

Martial [Marcus Valerius Martialis; 38 BCE – 102 CE, modern Spain] Originally from Bilbilis, Hispania, the poet Martial moved to Rome in the 60s CE to advance his career. His two extant works include de Spectaculis, a collection of poems written to commemorate the opening of the Colosseum, and a fifteen volume collection of epigrams. These poems provide valuable insight into the private lives of Romans from all of the city’s social classes.

Tuesday, June 21, 2022

I Am--and Remain--a Girl: An Early Advocate for LGBTQIA+ Rights

I AM –and Remain—a Girl

Name: Numa Numantius [born Karl Heinrich Ulrichs]

Date: 1825 - 1895

Region: Hannover [modern Germany]

Citation: Inclusa ¶ 97

 

I was given a man’s beard,

A man’s limbs,

A man’s body.

And although I am trapped within them,

I am

And remain

A girl.

Sunt mihi barba maris, artus, corpusque virile

His inclusa quidem: sed sum maneoque puella.


Numa Numantius [Karl Heinrich Ulrichs; 1825 – 1895, modern Germany], was an early advocate for the decriminalization of relationships between consenting adult same-sex couples in Hannover.  In a series of pamphlets written under the pen name Numa Numantius, the author used primary sources from the Greco-Roman world to undo the erasure of queer voices from modern society. Numa was also one of the first advocates to link the high level of suicides of gay men to the bigotry and violence that they faced in society. 


Sunday, June 19, 2022

I'm Getting To Old For This: Horace, Carm. 4.1


I’m Getting Too Old For This

Name:  Horace

Date:  65 – 8 BCE

Region: Venosa / Rome [modern Italy]

Citation:  Songs 4.1.29-40

Neither a girlfriend

Or a boyfriend

Can tempt me now,

Nor does the hope of a mutual affection thrill me.

I’m no longer in the mood for partying

I’m too old to put springtime flowers on this old forehead of mine.

But why, Ligurinus, tell me why

I’m crying right now?

Why is my tongue tied suddenly?

At night, 

in my dreams, I hold you next to me.

I follow you through the Campus Martius,

I follow you through the waters,

As you fly from me, you cruel bird.


I’m Getting Too Old For This

Me nec femina nec puer

iam nec spes animi credula mutui               

nec certare iuvat mero

nec vincire novis tempora floribus.

Sed cur heu, Ligurine, cur

manat rara meas lacrima per genas?

Cur facunda parum decoro               

inter verba cadit lingua silentio?

Nocturnis ego somniis

iam captum teneo, iam volucrem sequor

te per gramina Martii

campi, te per aquas, dure, volubilis.         

 


Horace [Quintus Horatius Flaccus; 65 – 8 BCE, modern Italy] is known for his famous line, “Carpe Diem.” He was an Italian-born poet who lived during the rise and reign of Rome’s first emperor, Augustus. Although his life began with civil unrest and uncertainty (his father was enslaved and later freed during the civil wars of the 1st century BCE), Horace became friends with the influential entrepreneur Maecenas and earned the position in Augustus’ literary circle.  His poetry provides valuable insight into social changes that occurred during the transition from republic to empire.  


Saturday, June 18, 2022

M/M: When Beautiful People Date, Greek Anthology 12.163

 

Name: Asclepiades

Date  3rd century BCE

Region:    Samos [modern Greece]

Citation: Greek Anthology 12.163


Love has discovered the joy in mixing something beautiful with beautiful,

Not an emerald mixed with gold,

(Which neither blooms nor stands as equal)

Nor can ebony mixed with ivory,

Nor the colors black and white together,

can compare to Cleander & Eubiotus, 

darling flowers of Persuasion and Friendship.


εὗρεν Ἔρως τί καλῷ μίξει καλόν, οὐχὶ μάραγδον

χρυσῷ, ὃ μήτ᾽ ἀνθεῖ, μήτε γένοιτ᾽ ἐν ἴσῳ,

οὐδ᾽ ἐλέφαντ᾽ ἐβένῳ, λευκῷ μέλαν, ἀλλὰ Κλέανδρον

Εὐβιότῳ, πειθοῦς ἄνθεα καὶ φιλίης.


Invenit Amor quodnam pulchro misceat pulchrum, non smaragdum,

auro, quod neque floret neque fiat compar

neque ebur ebeno, albo nigrum, sed Cleandrum

Eubioto, Suadae flores Amicitiae.

Translated into Latin by Hugo Grottius


 

 Asclepiades of Samos was a Greek lyric poet from the 3rd century BCE. His works are preserved in the Greek Anthology, a collection of Greek lyric poetry that spans numerous genres, topics, and authors.


Thursday, June 16, 2022

More Dear Than All Others, part I: The Story of Camilla, Vergil Aeneid 11.532-538

Diana Laments Camilla, More Dear than All Others

Name:  Vergil

Date:  70 – 19 BCE

Region:  Mantua [modern northern Italy]

Citation:  Aeneid 11.532 – 538

Meanwhile, up on Mount Olympus,

Diana sadly calls to her side

One of her sacred companions, swift Opis.

She said, “Camilla is entering this cruel war;

She is arming herself with my weapons in vain;

She is dearer to me than any other woman.

This isn’t the first time I’ve felt love for her;

These feelings of tenderness aren’t a new addition inside my heart….”


 

Diana Laments Camilla, More Dear than All Others

Velocem interea superis in sedibus Opim,

unam ex virginibus sociis sacraque caterva,

compellabat et has tristis Latonia voces

ore dabat: “Graditur bellum ad crudele Camilla,

o virgo, et nostris nequiquam cingitur armis,

cara mihi ante alias. neque enim novus iste Dianae

venit amor subitaque animum dulcedine movit.”


 

 Vergil, also known as Virgil, [Publius Vergilius Maro; 70 – 19 BCE, modern Italy] was born in Mantua, Cisalpine Gaul, and lived during the tumultuous transition of Roman government from republic to monarchy. His writing talent earned him a place of honor among Maecenas’ fellow authors under Augustan rule. He was friends with numerous famous authors of the time period, including Horace and Asinius Pollio. His former slave Alexander was the most influential romantic partner in his life, and the poet memorialized his love for him under the pseudonym “Alexis” in Eclogue 2. His masterpiece, the Aeneid, tells the story of Aeneas’ migration from Troy to Italy; it was used for centuries as the pinnacle of Roman literature.


Friday, June 10, 2022

Christianizing the Myth of Camilla: Excidium Troiae 45-46

Name:  Unknown

Date   prior to the 9th century CE

Region:    Unknown

Citation:   Excidium Troiae 45 - 46

Camilla, Queen of the Amazons, came with her great army to offer aid to King Latinus.

After a few days’ rest, Aeneas readied for battle and headed for Laurentum. Turnus, together with Mezentius and Queen Camilla, came out to meet him, and a heated battle broke out. In this battle Turnus killed Pallas, Evander’s son and the very same person Aeneas had sought as an ally; Turnus stripped Pallas’ body of armor and stole his bracelet, wearing it on his own body and began to fight with even more determination. Aeneas took up Pallas’ body and lovingly lay him in state in his own quarters.

While the battle raged on, Queen Camilla was killed by Arruns. Arruns was on Turnus’ side of the battle, too; but when he saw Camilla fighting so fiercely, he said, “The glory of the battle is going to women, not us!"  When no one was looking he struck her down and killed her. Since the forest goddess Diana nursed Camilla on mare’s milk and raised her as her very own, the goddess displayed her grief by striking down Arruns with her own arrows.


Etiam Camilla regina Amazonum cum exercitu suo magno Latino petita in auxilium venit. Quid multa?

Eneas, post quod paucis diebus quievit, se armavit et illuc ad civitatem Laurentinam perrexit. Cui Turnus una cum Mezentio vel Camilla regina obvius venit et cepit pugna acerba exerceri; in qua pugna Pallas filius Evandri, quem sibi Eneas in auxilium petierat, a Turno occisus est. Quem Turnus expoliavit et brachialem eius tulit, et se eo cinxit cepitque plus pugna invalescere. Eneas vero tulit corpus Pallantis et eum diligenter condidit et in papilione suo habuit. Et dum pugnatur, etiam Camilla regina occisa est ab Arronte. Iste Arrons qui eam occidit de populo fuit Turni, et quando vidit Camillam multa prelia facere, dixit: ‘Feminis et non nobis virtus habet assignari.’ Et surrepticie in loco occulto eam percussit et occidit. Et quia ista Camilla a Diana dea silve de lacte equarum nutrita fuerat, dolens Diana a morte eius Arontem qui eam occiderat de arcu suo fulmine sagittavit, et Arons percussus a Diana mortuus est. Quid multa?

 

The Excidium Troiae is a medieval manuscript that provides a 20 page abridged version of the Trojan War, including the Judgment of Paris, the birth and childhood of Achilles, the contents of Vergil’s Aeneid, the founding of Rome and the ultimate rise of the Roman Empire. Little is known of its author or origin, but they predate the 9th century CE. Because of its ease of grammatical readability, this text is a favorite among Latin teachers.


 

Wednesday, June 8, 2022

Off Limits: A Friend's Advice on Love, Plautus Curculio 35-38

Off Limits: The Ultimate Dating Guide to Ancient Rome

Name:  Plautus

Date:  254 – 184 BCE

Region:  [modern Italy]

Citation:  Curculio 35 - 38

In the play Curculio, Palinurus offers Phaedromus advice on navigating dating in Rome. This offers insight into Roman customs on who was eligible for romance (i.e., single adults) and who was off limits (i.e., married people and children).

 Nobody’s going to stop you from walking down a public street, 

But don’t step on anybody else’s metaphorical lawn.

As long as you stay away from a bride, a widow, a young woman,

A young man, and freeborn children, you can love whomever you’d like.

 

 
Latin Text: 

Nemo ire quemquam publica prohibet via;

dum ne per fundum saeptum facias semitam,

dum te abstineas nupta, vidua, virgine,

iuventute et pueris liberis, ama quid lubet.


Plautus [Titus Maccius Plautus; 254 – 184 BCE, modern Italy] was one of the earliest Roman authors that remain extant. He was born in northern Italy in the 3rd century, and spent the entirety of his life in and around the stage. Although many of his works are lost, we have nearly two dozen of his comedies still extant. The impact of Plautus is still seen today; his works were the basis for the famous musical A Funny Thing Happened On the Way to the Forum.