λέκτρα σοι ἀντὶ γάμων ἐπιτύμβια, παρθένε κούρη,
ἐστόρεσαν παλάμαις πενθαλέαις γενέται.
καὶ σὺ μὲν ἀμπλακίας βιότου καὶ μόχθον Ἐλευθοῦς
ἔκφυγες: οἱ δὲ γόων πικρὸν ἔχουσι νέφος.
δωδεκέτιν γὰρ μοῖρα, Μακηδονίη, σε καλύπτει,
κάλλεσιν ὁπλοτέρην, ἤθεσι γηραλέην.
Lectum tibi pro nuptiis sepulcralem, o virgo puella,
straverunt palmis luctuosis parentes.
Et tu quidem errores vitae et laborem Ilithyiae
effugisti: illi autem luctuum amaram habent nubem.
Duodecennem enim fatum, o Macedonia, te sepelit,
veneribus iuvenem, moribus grandaevam.
--Paulus Silentiarius, Greek Anthology
7.604; Translated into Latin by Hugo Grottius
O young lady, your funeral is being prepared,
Not your wedding.
Instead of a bridal bouquet, you get a funeral wreath.
You will miss the hardships of life and the pain of childbirth;
Your survivors have a bitter veil of grief.
Macedonia, the Fates have buried you at twelve years old,
At the peak of beauty, but with old school customs.
Paulus Silentiarius |
MAP: |
Name: Paulus Silentiarius Date: 6th century CE Works:
[poetry] |
REGION 5 |
BIO: |
Timeline: |
Paulus Silentiarius was a bureaucrat in the
court of the Roman Emperor Justinian I in Constantinople. Dozens of his poems
are preserved in the Greek Anthology. |
BYZANTINE / LATE GREEK |
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.