A Gallus in Retirement
Name: Unknown Date: Unknown Region: Unknown Citation: Greek
Anthology 6.51 |
Galli were worshippers of the goddess Cybele who renounced
their masculinity by voluntarily undergoing castration. They lived as women and
held a separate legal status from men in ancient Rome. In this poem, the
protagonist gallus is dedicating their religious trappings
upon their retirement from the fervor of the bacchic rituals.
O Mother Rhea, she who cherishes lions,
Whose sacred mountain no one has befouled with their
feet,
The woman [1]Alexis dedicates to you
Her fury-rousing instruments
Taking a pause from her bronze symbols
The low resounding flutes,
Which turned the heads of calves,
The resounding drum,
The sword dripping with blood,
Accept this offering, o Lady, which I reveled in during my youth
And free me now from the same wild abandon in my old age.
[1] This poem uses the masculine form
of the Greek word for woman (θῆλυς).
μῆτερ ἐμή γαίη, Φρυγίων θρέπτειρα λεόντων, Δίνδυμον ἧς
μύσταις οὐκ ἀπάτητον ὄρος, σοὶ τάδε θῆλυς
Ἄλεξις ἑῆς οἰστρήματα λύσσης ἄνθετο,
χαλκοτύπου παυσάμενος μανίης, κύμβαλά τ᾽
ὀξύφθογγα, βαρυφθόγγων τ᾽ ἀλαλητὸν αὐλῶν, οὓς
μόσχου λοξὸν ἔκαμψε κέρας, τυμπανά τ᾽
ἠχήεντα, καὶ αἵματι φοινιχθέντα φάσγανα, καὶ
ξανθάς, τὰς πρὶν ἔσεισε, κόμας. ἵλαος, ὦ
δέσποινα, τὸν ἐν νεότητι μανέντα γηραλέον
προτέρης παῦσον ἀγριοσύνης. |
O mater mea
Tellus, Phrygiorum nutrix leonum, cuius mystis
Dindymus mons non incalcatus, tibi
hos [feminaeus] Alexis sui insaniae-instrumenta furoris dedicavit,
aere-pulso-excitata cessans a-rabie, cymbala
acuti-soni, gravisque vocis iubilum tibiarum, quas
vituli obliquum flexit cornu, et tympana
sonora, et sanguine rubro-infectos gladios, et
fulvas, quas pridem iactavit, comas. Propitia, o
domina, hunc-qui in iuventute insanivit, senem a priore
libera feritate. Translated
into Latin by Hugo Grotius |
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.