Name: Tullius Laurea Date: 1st century BCE Region: Italy Citation: Greek Anthology 7.17 |
Stranger, as you pass by this Aeolian grave,
Do not tell others that I, the Lesbian poet, have died.
For this grave is the work of mortals, prepared by human hands
And will swiftly fade to oblivion.
But if you believe that I was cherished by the Muses,
That I have blessed each one with a book of poems*
Then know this: I have escaped the shadow of death
Nor will any day dawn that does have the name of Sappho upon her lips.
* Sappho wrote nine books of poems
Tullius Laurea, Greek Anthology 7.17, Translated into Latin by Hugo Grottius
Αἰολικὸν παρὰ τύμβον ἰών, ξένε, μή με θανοῦσαν
τὰν Μυτιληναίαν ἔννεπ᾽
ἀοιδοπόλον
τόνδε γὰρ ἀνθρώπων
ἔκαμον χέρες: ἔργα δὲ φωτῶν
ἐς ταχινὴν ἔρρει
τοιάδε ληθεδόνα.
ἢν δέ με Μουσάων ἐτάσῃς
χάριν, ὧν ἀφ᾽ ἑκάστης
δαίμονος ἄνθος ἐμῇ
θῆκα παρ᾽ ἐννεάδι,
γνώσεαι ὡς Ἀίδεω
σκότον ἔκφυγον οὐδέ τις ἔσται
τῆς λυρικῆς Σαπφοῦς
νώνυμος ἠέλιος.
Aeolium praetergrediens sepulcrum, hospes, ne mortuam me
dic, Mitylenaeam
cantricem:
hoc enim hominum
pararunt manus, et opera virorum
in celerem ruunt
talia oblivionem.
si vero in-me
Musarum spectas gratiam, quarum a quaque
dea florem meis
apposui novem-libris,
scies me Orci
tenebras effugisse, neque erit ullus
lyricae Sapphus
sine nomine sol (dies).
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.