A Bittersweet Farewell
Name: Sappho Date: d. 570 BCE Region: Lesbos [modern Greece] Citation: Fragment 94 |
“I wish I were dead,” she wept as she
left me.
She said this to me and more.
Lamenting the terrible things that
we’ve suffered,
She said, “O Sapph’! I am not leaving
you willingly!”
But I replied,
“Go on now, and keep in mind
How much I have cherished you.
Or if you can’t, I want you to
remember
All of the good things that we had,
too.
You were wearing crowns of violets and
roses and crocuses by my side,
You were wearing perfume fit for a
queen,
Upon a soft bed
You were satisfying
The yearnings of your heart.”
τεθνάκην δ’ ἀδόλως θέλω· ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν πόλλα καὶ τόδ’ ἔειπέ̣ μοι· ̔ ὤιμ’ ὠς δεῖνα πεπόνθαμεν, Ψάπφ’, ἦ μάν σ’ ἀέκοισ΄ ἀπυλιμπάνω.’ τὰν δ’ ἔγω τάδ’ ἀμειβόμαν· ̔ χαίροισ’ ἔρχεο κἄμεθεν μέμναισ’, οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν· αἰ δὲ μή, ἀλλά σ’ ἔγω θέλω ὄμναισαι... [1] . . . καὶ κάλ’ ἐπάσχομεν· πο̣λλοις γὰρ στεφάνοις ἴων καὶ βρόδων κροκ̣ίων τ’ ὔμοι . . .πὰρ ἔμοι περεθήκαο, καὶ πό̣λλαις ὐπαθύμιδας πλέκταις ἀμφ’ ἀπάλαι δέραι ἀνθέων ἔ̣βαλες πεποημμέναις, καὶ πο̣λ̣λ̣ῳ. . . μύρῳ βρενθείῳ...... ἐξαλείψαο κα̣ὶ βασι̣ληίῳ, καὶ στρώμναν ἐπὶ μολθάκαν ἀπάλαν... ἐξίης πόθο̣ν.. νίδων… |
“O utinam mortuam essem!” Hoc multis cum lacrimis dicto, illa me relinquit, multa de terribilis quae passae sumus querens, “O Psappham!” Illa mi dicit, se non sua sponte me relinquere. Sed ego contra: “Valeas, et quantum te coluerim in animo habeto. Aut, si hoc nequeas, Velim, si te omnia bona quae inter nos fieri soleant, memineris. Coronas violarum rosarumque crocorumque multas mecum gerebas Et serta floribus multa in collo tenero te ornabant, et tibi tempora multo regibus decente nardo
destillabant, et in lecto molle tibi desiderium tuum allevabas. Translated
into Latin by Kris Masters |
Sappho [d. 570 BCE, modern Greece] was universally
applauded by the ancient world as the “Tenth Muse.” Because she was one of the
earliest Greek lyric poets, there is very little definitive information on
Sappho’s life. It is generally agreed
that Sappho was a wealthy noblewoman from the island of Lesbos who had three
brothers and a daughter named Kleis. She used her prominent social position to
support a cohort of other women artists, and composed many poems about them,
expressing her love for them, praising their beauty, and celebrating their
marriages. Whereas earlier Greek poetry was epic poetry with serious themes of
gods, warfare, and the state, Sappho’s lyric poetry was emotional, intimate and
personal. Her poetry centered around womanhood and womanly love, providing rare
insight into the time period. The modern terms “sapphic” and “lesbian” reveal
the longevity of her impact upon modern culture. Unfortunately, although her
poetry was universally revered by the Greeks and Romans alike, Sappho’s works
only exist as fragments, adding mysterious allure to her larger-than-life
status but unfortunately hindering our understanding of her life and thoughts.
[1] This poem was found in a fragmentary state, with numerous words unintelligible or missing.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.