Iulianus Eugenio Philosopho.
Daedalum narrant
pennas Icario e cera finxisse, arteque naturam vincere tentasse: at ego illius
quidem artem laudo, prudentiam tamen requiro: quippe cum solus ex omni memoria
fit ausus cerae fluxae ac fragili salutem filii committere: ego tamen, si mihi
esset integrum iuxta Teii illius lyrici votum, in avem mutari, non mehercule ad
Olympum, neque ob amatorias aliquas querimonias, sed in ipsa montium vestrorum
cacumina volarem, quo te meam (ut ait Sappho) curam amplecterer. Quoniam igitur
natura me in hoc ergastulum corporis inclusit, neque in sublime verba mea
explicare concedit, quibus possum alis te sequor, et scribo, et quo licet modo,
tecum sum. Homerus certe non alia ex causa dixit verba alata, nisi quia omnem
in partem ire possunt, ut velocissimae aves quocunque volunt, prosiliunt.
Verumtamen tu quoque, amice, vicissim scribe. Name et tibi par est, vel maior
in dicendo alarum copia, qua et amicos potes commovere, et varie, tamquam
praesens esses, delectare.
Εὐγενίῳ φιλοσόφῳ
Δαίδαλον μὲν Ἰκάρῳ φασὶν ἐκ κηροῦ πτερὰ συμπλάσαντα τολμῆσαι τὴν φύσιν βιάσασθαι τῇ τέχνῃ. ἐγὼ δὲ ἐκεῖνον μὲν εἰ καὶ τῆς τέχνης ἐπαινῶ, τῆς γνώμης οὐκ ἄγαμαι: μόνος γὰρ κηρῷ λυσίμῳ τοῦ παιδὸς ὑπέμεινε τὴν σωτηρίαν πιστεῦσαι. εἰ δέ μοι θέμις ἦν κατὰ τὸν Τήιον ἐκεῖνον μελοποιὸν τὴν τῶν ὀρνίθων ἀλλάξασθαι φύσιν, οὐκ ἂν δήπου πρὸς Ὄλυμπον οὐδὲ ὑπὲρ μέμψεως ἐρωτικῆς, ἀλλ̓ εἰς αὐτοὺς ἂν τῶν ὑμετέρων ὀρῶν τοὺς πρόποδας ἔπτην, ἵνα σὲ τὸ μέλημα τοὐμόν, ὥς φησιν ἡ Σαπφώ, περιπτύξωμαι. ἐπεὶ δέ με ἀνθρωπίνου σώματος δεσμῷ κατακλείσασα ἡ φύσις οὐκ ἐθέλει πρὸς τὸ μετέωρον ἁπλῶσαι, τῶν λόγων οἷς ἔχω σε πτεροῖς μετέρχομαι, καὶ γράφω, καὶ σύνειμι τὸν δυνατὸν τρόπον. πάντως που καὶ Ὅμηρος αὐτοὺς οὐκ ἄλλου του χάριν ἢ τούτου πτερόεντας ὀνομάζει, διότι δύνανται πανταχοῦ φοιτᾶν, ὥσπερ οἱ ταχύτατοι τῶν ὀρνίθων ᾗ ἂν ἐθέλωσιν ᾄττοντες. γράφε δὲ καὶ αὐτός, ὦ φίλος: ἴση γὰρ δήπου σοι τῶν λόγων, εἰ μὴ καὶ μείζων, ὑπάρχει πτέρωσις, ᾗ τοὺς ἑταίρους μεταβῆναι δύνασαι καὶ πανταχόθεν ὡς παρὼν εὐφραίνειν.
--Julian, Ep.
60;Translated into Latin by Petrus Martinius Morentinus Navarrus (1583) [citing Sappho fragment 163]
To: Eugenius the
Philosopher
From: Julian, Emperor of Rome
They say that Daedalos built wax wings for Icarus, daring to
conquer Mother Nature with his talents. I praise his skill, but I question his
wisdom, for he is the only person in human history who dared to entrust the
safety of his son to soft wax. But if I could transform into a bird (as the
poet Anacreon says), I wouldn’t fly to Olympus, not even to complain about Love.
Instead, I would fly to the foot of your mountain, and embrace you, “my beloved”
(as Sappho says). However, since Mother Nature has enclosed me in this human
body, and it won’t let me lift off the ground, I can only fly to you and be
with you the only way I can—in winged words. Homer knew what he was talking
about when he called them “winged words,” for they flit about here and there
like swift birds that swoop down wherever they want. Dear friend, write me back
too! For your words are winged, too—even more so than mine—and can travel to
your companions and cheer them up almost as if you’re here in person.
JULIAN |
MAP: |
Name: Flavius Claudius Julianus Date: 331 – 363 CE Works:
The Caesars (satire) Letters |
REGION 5 |
BIO: |
Timeline: |
Also known as “the Apostate,” Emperor Julian
ruled the Roman empire from 361 to 363 CE. During that time, he advocated for
the return of Rome’s polytheistic state religion. Numerous works of his are
extant, including letters, speeches, and satires; these provide unique
insight into the perspectives of Roman nobility during that time period. |
ROMAN GREEK |
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.