Eurybatus, Standing Up For What’s Right
Name: Antoninus Liberalis Date: 2nd – 3rd century CE Region: Unknown Citation: Metamorphoses 8 |
In the mountain ranges of Parnassus, there is a mountain called Cirphis, near Crissa. Inside of this mountain is a very large cave where a huge monster lived. Some people called this monster the Lamia; others called it Sybaris. This monster was attacking the countryside daily, eating up flocks and people alike. The inhabitants of Delphi were contemplating migrating away from the dangerous area, so they consulted the oracle to learn where it would be safe for them to move. Then Apollo prophesied that they would be free of the beast if they sacrificed one of their citizen’s children to it. So the citizens complied with this oracle.
The person chosen by lot to be
sacrificed was Alcyoneus, the son of Diomus and Meganira. He was Diomus’ only
son, and he was both incredibly talented and incredibly handsome. The citizens
put a sacrificial crown upon his head, and the priests led him to the monster’s
cave to be sacrificed.
However, at the same time this was
happening, fate had it that Eurybatus, a kind-hearted young man, was setting
out from Curetis, and bumped into Alcyoneus while he was being led to the cave.
Eurybatus fell in love with Alcyoneus, and asking about the youth’s
circumstances, thought it would be simply awful if he just stood there and did
nothing to stop him from being sacrificed. So here is what he did: he pulled
off Alcyoneus’ sacrificial crown, put it on his own head, and ordered the
priests to sacrifice him instead.
Once he got to the cave, he attacked the monster. He pulled Sybaris from its lair and, dragging it into the daylight, threw it off the mountainside. Sybaris struck its head when it hit the ground and died. The impact caused a spring of water to well up. It is named Sybaris after the monster. Later the Locrians founded a city in Italy named Sybaris.
Παρὰ τὰ σφυρὰ τοῦ Παρνασσοῦ πρὸς νότον ὄρος ἐστὶν, ὃ
καλεῖται Κιρφὶς παρὰ τὴν Κρίσαν. καὶ ἐν αὐτῷ ἐστιν ἔτι νῦν σπήλαιον ὑπερμέγεθες,
ἐν ᾧ θηρίον ᾤκει μέγα καὶ ὑπερφυὲς, καὶ αὐτὸ Λαμίαν, οἱ δὲ Σύβαριν ὠνόμαζον.
Τοῦτο καθ' ἡμέραν ἑκάστην τὸ θηρίον ἐπιφοιτῶν ἀνήρπασεν ἐκ τῶν ἀγρῶν τὰ
θρέμματα καὶ τοὺς ἀνθρώπους. |
In imo Parnassi versus meridiem mons est (ut quarto
Alteratorum libro Nicander narrat) Cirphis, pone Crissam, inque eo etiamnum
antrum praegrande, in quo fera degebat olim ingens et monstrosae magnitudinis
adeo, quam alii Lamiam, alii Sybarin nominabant. Ea fera singulis diebus in
agros grassabatur, pecus hominesque rapiens.
|
Ἤδη δὲ τῶν Δελφῶν βουλευομένων ὑπὲρ ἀναστάσεως καὶ
χρηστηριαζομένων εἰς ἥντινα παρέσονται χώραν, ὁ θεὸς ἀπόλυσιν ἐσήμανε τῆς
συμφορᾶς, εἰ μένοντες ἐθέλοιεν ἐκθεῖναι παρὰ τῷ σπηλαίῳ ἕνα κοῦρον τῶν πολιτῶν.
Κᾆκεῖνοι καθάπερ ὁ θεὸς εἶπεν ἐποίουν. Κληρουμένων δ ̓ ἔλαχεν Ἀλκυονεὺς ὁ
Διόμου καὶ Μεγανείρης παῖς, μονογενῆς ὢν τῷ πατρὶ καὶ καλὸς καὶ κατὰ τὴν ὄψιν καὶ τὸ τῆς ψυχῆς ἦθος. Καὶ οἱ μὲν ἱερεῖς τὸν
̓Αλκυονέα στέψαντες απήγαγον εἰς τὸ τῆς Συβάριδος σπήλαιον. Εὐρύβατος δὲ κατὰ
δαίμονα ἐκ τῆς Κουρήτιδος ἀπιὼν ὁ Εὐφήμοῦ παῖς, γένος μὲν ἔχων Αξίου τοῦ
ποταμοῦ, νέος δ’ ὢν καὶ γενναῖος, ἐνέτυχεν αγομένῳ τῷ παιδί, πληγεὶς ἔρωτι καὶ
πυθόμενος καθ ̓ ἣντινα πρόφασιν ἔρχονται, δεινὸν ἐποιήσατο μὴ οὐκ ἀμῦναι πρὸς
δύναμιν, ἀλλὰ περιϊδεῖν οἰκτρῶς, ἀναιρεθέντα τὸν παῖδα. Περισπάσας οὖν ἀπὸ τοῦ
̓Αλκυονέως τὰ στέμματα καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ἐπιθέμενος ἐκέλευεν ἀπαγειν ἑαυτὸν ἀντὶ τοῦ παιδός. |
Iamque
Delphi de mutandis sedibus cogitabant, et oraculum consulebant de loco in
quem migrarent. Tum Deus, malo eos isto liberatum iri pronunciavit, si
manentes vellent ad antrum expondere puerum unum de civium filiis. Ipsi
mandata peragebant. Sorte ad hoc ductus est Alcyoneus, Diomi et Meganirae
filius quem unum pater genuerat, et vultu et indole praeditus eleganti. Eum
coronis redimitum, sacerdotes ad Sybaridis speluncam abduxerunt. At vero
genii cuiusdam impulsu Eurybatus Euphemi filius ab Axio fluvio genus trahens,
generoso animo iuvenis, a Curetide proficiscens, in Alcyoneum, cum is ad
antrum duceretur, incidit: et amore eius correptus, scitatus causam viae,
indignum facinus se facturum putavit, si puerum ita misere interfici sineret,
neque ei pro viribus suis opitularetur. Itaque Alcyoneo detractas coronas,
suo imposuit capiti, seque eius loco duci iussit.
|
Ἐπεὶ δὲ αὐτὸν οἱ ἱερεῖς ἀπήγαγον, εἰςδραμὼν καὶ τὴν Σύβαριν ἐκ τῆς κοίτης συναρπάσας παρήνεγκεν
εἰς ἐμεφανὲς καὶ κατὰ τῶν πετρῶν ἔῤῥιψεν. ἡ δὲ και καταφερομένη προςέκρουσε τὴν
κεφαλὴν παρὰ τὰ σφυρὰ τῆς Κρίσης. Καὶ αὐτὴ μὲν ἐκ τοῦ τραύματος ἀφανὴς ἐγένετο.
ἐκ δὲ τῆς πέτρας ἐκείνης ανεφάνη πηγὴ καὶ αὐτὴν οἱ ἐπιχώριοι καλοῦσι Σύβαριν.
ἐκ δὲ ταὶ της καὶ Λοκροὶ πόλιν ἐν Ἰταλίᾳ Σύβαριν ἔκτισαν. |
Adductusque
ad antrum a sacerdotibus, irrupit, Sybarinque e lecto vi abreptam in lucem
protulit, ac de saxis praecipitem egit. Ea capite ad imos Crissae processus
alliso, eo e vulnere decessit. Caeterum isto e saxo fons erupit: qui ab
incolis Sybaris dicitur. Inde etiam Locri urbem Sybarim condiderunt in
Italia. Translated
into Latin by Wilhelm Xylander |
Antoninus Liberalis [2nd – 3rd century CE] Little is known about the life of
the Greek author Antoninus Liberalis. His work, Metamorphoses, is
similar to the works of Hyginus in that they provide brief summaries of Greek
and Roman myths.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.