13 (anno 131).
Antinous puer regius egregius eximiae pulchritudinis, in Egypto moritur, quem
Hadrianus vehementer deperiens diligenter sepeliens (nam in deliciis* habuerat) in deos refert, ex
cuius nomine etiam urbs appellata est.
Footnote: Parmensis ms. cum Scaligero et plerisque libris aliis "puer regius" pro egregius, et mox "vehementer deperiens" pro "diligenter sepeliens" legit. Hadrianus urbem, quam tunc voluit nominari Antinoopolin, sine Antinoon, ante aliquot annos in Aegypto condiderat.
* Note the Christian author's use of "in deliciis," which normally refers to a master-slave relationship
--Jerome, Interpretatio Chronicae Eusebii Pamphili 1.2.13, edited by Jacques-Paul Migne (1846)
Text: [The year 131 CE]. Antinous, a royal excellent youth of exceptional
beauty died in Egypt. Hadrian was emotionally devastated over dutifully buried him (for he was dear to his heart) and enrolled him among the gods, then named
a city after him.
[Editor’s Footnote: MS P, as well as MS S and very many other versions of this manuscript state “royal youth” instead of “excellent youth,” and “emotionally devastated” instead of “dutifully buried” him. Hadrian wanted to name the city he’d created earlier in Egypt “Antinous’ city” or “Antinous.”]
JEROME |
MAP: |
Name: Jerome, Sanctus Hieronymus Date: 342 – 420 CE Works: Sacra Biblia [Translation of the Bible] Letters |
REGION 5
|
BIO: |
Timeline: |
Jerome was a Christian
author born in Pannonia (modern Slovenia). He was one of the most influential
and prolific Christian authors of his time, and is best known for his Latin
translation of the Bible. The most famous anecdote about Jerome’s life is a vision in which he feels guilt over being more "Ciceronian" than "Christian". |
AGE OF CONFLICT
|
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.