* In diebus
unius iudicis, quando iudices praerant, facta est fames in terra.
·
In
the days of one of the judges (when judges were the government structure of
Israel), there was a famine in the land.
* Abiitque homo
de Bethlehem Iuda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac
duobus liberis.
·
One
man from Bethlehem in Juda left to travel with his wife and two sons to the
land of the Moabites.
* Ipse vocabatur
Elimelech, et uxor eius Noemi: et duo filii, alter Mahalon, et alter Chelion,
Ephrathei de Bethlehem Iuda.
·
This
man was named Elimelech, and his wife was named Noemi. Their two kids were
named Mahalon and Chelion, Ephrathites from Bethlehem.
* Ingressique
regionem Moabitidem, morabantur ibi.
·
They
traveled to the land of the Moabites and dwelled there.
* Et mortuus est
Elimelech maritus Noemi: remansitque ipsa cum filiis.
·
When Noemi’s
husband Elimelech died, it was just her and her two sons.
* Qui acceperunt
uxores Moabitidas, quarum una vocabatur Orpha, altera vero Ruth.
·
Her
sons married Moabite women; one was named Orpha and the other was named Ruth.
* Manseruntque
ibi decem annis, et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion: remansitque
mulier orbata duobus liberis ac marito.
·
They
lived there for ten years, but then both of her sons Mahalon and Chelion died.
Now the poor woman was bereft of both her husband and her two sons.
* Et surrexit ut
in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione moabitide: audierat enim
quod respexisset Dominus populum suum, et dedisset eis escas.
·
She
took it upon herself to travel back to her homeland with both of her daughers-in-law,
for she had heard that the Lord had protected his people, and had provided them
with food [i.e., the famine had ended].
* Egressa est
itaque de loco peregrinationis suae, cum utraque nuru: et iam in via revertendi
posita in terram Iuda, dixit ad eas: Ite in domum matris vestrae faciat
vobiscum Dominus misericordiam, sicut fecistis cum mortuis et mecum.
·
She
got up and left, and when she was about to travel, she told her daughters-in-law,
“Go back home to the home of your mothers. May the Lord take pity on you, just
as you have taken pity on both the dead [i.e., your husbands] as well as me.”
* “…Det vobis
invenire requiem in domibus virorum, quos sortiturae estis.” Et osculate est
eas.
·
“May
he give to you peace in the home of your husbands, when you remarry.” And she
kissed them.
* Quae elevata
voce flere coeperunt, et dicere: “Tecum pergemus ad populum tuum.”
·
They
began to cry, and wept, “We will go with you to your people.”
* Quibus illa
respondit: “Revertimini, filiae mea, cur venitis mecum? Num ultra habeo filios
in utero meo, ut viros ex me sperare possitis? Revertimini, filiae meae, et
abite: iam enim senectute confecta sum, nec apta vinculo coniugali: etiamsi
possem hac nocte concipere, et parere filios, si eos expectare velitis donec
crescent, et annos pubertais impleant, ante eritis vetulae quam nubatis.
·
She
responded to them, “My daughters, go back home. Why would you want to go with
me? I don’t have any more children in my womb, so you can’t hope for future
husbands from me. Go back home, my daughters, and leave me. I am worn out with
old age, and too old to get married again. Even if I could conceive a child
tonight, and give birth to sons, if you wanted to wait for them to get old
enough to marry them, you’d be too old to marry them.”
* “…Nolite,
quaeso, filiae meae: quia vestra angustia magis me premit, et egressa est manus
Domini contra me.”
·
I beg
you, daughters, please don’t stay, for your difficulties weigh upon my
heart more than my own, and the Lord has set his hand against me.”
* Elevata igitur
voce, rursum flere coeperunt: Orpha osculata est socrum, ac reversa est: Ruth
adhaesit socrui suae; cui dixit Noemi: “En reversa est cognata tua ad populum suum,
et ad deos suos, vade cum ea.”
·
They both
wailed and began to weep. Orpha kissed her mother-in-law, and left her. Ruth,
however, clung to her mother-in-law. Noemi told her, “Go on now, she’s travelling back to
your kin, and to your own gods. Go with her.”
* Quae
respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam: quocumque enim perrexeris,
pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus
meus, et Deus tuus Deus meus. Quae te terra morientem susceperit, in ea moriar:
ibique locum accipiam sepulturae. Haec mihi faciat Dominus, et haec addat, si non sola mors
me et te seperaverit.
·
Ruth
responded: “Don’t keep me from you, or make me leave. Wherever you will go, I
will go. Wherever you live, I will live there, too. Your people will be
my people, and your God will be my God. The land that holds your tomb will also
accept mine. May the Lord grant me these things, and add one more thing: that
only death should ever separate you and me.”
--Ruth 1:1-17
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.